Emmanuel López 00:00:08
Ey
qué
onda
chicos
y
chicas,
bienvenidos
sean
a
Es
De
Verdad,
el
primer
y
único
podcast
encargado
de
ayudar
a
personas
de
todo
el
mundo
a
entender
y
hablar
español
de
verdad.
Emmanuel López 00:00:18
En
cada
episodio
y
serie
es
nuestro
trabajo
guiarte
a
ti
por
un
viaje
en
el
que
aprenderás
y
descubrirás
cosas
del
español
que
seguramente
jamás
te
han
enseñado
en
la
escuela,
cosas
como
lenguaje
coloquial,
modismos,
jergas,
refranes,
dichos
y
por
qué
no,
cultura
de
los
distintos
países
hispanohablantes
alrededor
del
mundo.
Emmanuel López 00:00:37
De
manera
que
si
estás
listo
para
empezar
a
tener
conversaciones
más
fluidas
y
naturales
en
español,
únete
ahora
mismo
y
experimenta
el
poder
que
tiene
este
idioma
para
cambiar
tu
vida.
Recuerda
esto
no
es
aburrido
ni
falso,
es
real,
es
único,
es
diferente...
es
Español
De
Verdad.
Emmanuel López 00:00:58
¡Ey
que
onda
chicos
y
chicas!
¿Cómo
están
todos?
Bienvenidos
sean
a
una
nueva
emisión
de
Es
De
Verdad
Podcast,
donde
nuestro
objetivo
obviamente
es
enseñarle
a
todo,
todo,
todo
el
mundo
español
de
verdad,
un
poquito
de
cultura
mexicana
y
bueno,
cualquier
otra
cosa
relacionada
con
este
bello
idioma.
Para
esta
emisión
no
me
encuentro
solo
nuevamente.
Muchas
gracias
Daniel
por
estar
conmigo
nuevamente,
queriendo
grabar
una
nueva
emisión
de
este
hermoso
y
bello
podcast.
¿Cómo
estás
Daniel?
Cuéntame
¿Cómo
va
tu
mañana?
Daniel Bustamante 00:01:24
Muy
bien,
muy
bien.
Gracias.
Primeramente
gracias
por
invitarme
otra
vez.
Pues
nada,
pues
emocionado
por
contar
un
poquito
más
acerca
de
lo
que
vamos
a
ver
a
continuación.
Emmanuel López 00:01:36
No.
Gracias
a
ti
por,
por
volver
a
grabar
conmigo.
Me
llena
mucho
el
corazón
Daniel Bustamante 00:01:40
No,
no,
no
es
nada
bro.
Emmanuel López 00:01:42
Una,
una
quizá
aclaración.
Quizá
no
sea
muy
común,
pero
llenar
el
corazón
¿Cómo
de
que
lo
estoy
llenando
este,
Daniel?
Daniel Bustamante 00:01:48
De
amor.
Daniel Bustamante 00:01:49
Ja,
ja,
ja,
ja,
ja.
No,
puede
ser
de
muchas
cosas:
de
amor,
agradecimiento,
alegría.
Es
como,
no
literalmente
llenar
el
corazón
como
de
algo
físico,
sino
es
más
como
emocional.
Emmanuel López 00:02:02
Que
cuando
digo
que
me
llena
el
corazón
que
Daniel
grabe
conmigo
otra
vez,
es
que
me
pone
muy
alegre,
me
da
mucha
satisfacción
tener
como
a
alguien
con
quien
grabar
¿no?
Es
más,
me
llena
el
corazón
de
felicidad.
[Sí]
Una
traducción
más
acertada
en
español.
Emmanuel López 00:02:15
Antes
de
empezar
con
el
tema
de
hoy
chicos,
me
gustaría
recordarles
a
todos
los
que
nos
oyen
que
si
quieren
ver
y
leer
la
transcripción
de
este
podcast
para
que
no
se
pierdan
ni
una
sola
palabra
de
lo
que
decimos,
abajo
en
la
descripción
encontrarán
el
link
que
los
llevará
a
este
recurso.
Y
no
solo
eso,
sino
que
además
encontrarán
los
links
de
profesor
tanto
de
Daniel
como
el
mío,
por
si
desean
reservar
una
clase
con
alguno
de
los
dos,
o
con
los
dos
¿por
qué
no?
Vale,
sin
más
preámbulos,
empecemos.
Emmanuel López 00:02:40
Muy
bien
Daniel
¡A
darle
que
es
mole
de
olla!
¿no?
¿O
qué
opinas
tú?
Daniel Bustamante 00:02:44
Ja,
ja,
ja.
Sí,
a
darle,
a
darle,
a
darle.
"A
darle"
es
una
expresión
que
utilizamos
mucho
para
empezar
algo.
Puede
ser
muy
parecida
a
la
expresión
del
"Let's
go".
En
vez
de
decir
eso,
empezamos
a
utilizar
"A
darle".
Ok,
pero
obviamente
es
muy
informal,
no
lo
vayan
a
tratar
de
decir
en
sus
trabajos,
por
favor,
solamente
con
amigos
¿ok?
Porque
las
personas
se
van
a
confundir
mucho
si
escuchan
eso
muy
rápido,
ok,
sin
ningún
tipo
de
relación
anteriormente.
Emmanuel López 00:03:19
Exactamente
así
es,
no...
Sí,
por
ejemplo,
no
le
vayas
a
decir
a
tu
jefe
"A
darle"
¿no?
[No]
Sería
un
poco
como,
tu
jefe
se
va
a
quedar
medio
extraño
como
"¿Y
ahora
a
este
que
le
pasa?
¿Desde
cuándo
me
da
órdenes?"
¿no?
Daniel Bustamante 00:03:32
Ándale,
ándale,
ándale,
ándale.
[Sí,
sí]
Anda
como
que
muy
confianzudo.
Emmanuel López 00:03:36
Muy
confianzudo,
exactamente.
Para
eso
tienes
que
tener
mucha
confianza
con
tu
amigo.
[Claro]
Para
poder
decirle
"A
darle
hijo,
a
darle"
¿Ok?
[Sí,
sí,
sí,
sí,
ok].
Emmanuel López 00:03:45
En
el
día
de
hoy
vamos
a
hablar
acerca
de
modismos,
expresiones
y
modismos
más
usados
aquí
en
México,
para
que
tengan
una
idea
más
o
menos
de
qué
queremos
decir
cuando
decimos
cierta
cosa,
en
qué
situaciones
podemos
utilizar
estas
expresiones,
estos
refranes
y
para
que
salgan
con
algo
nuevo
el
día
de
hoy
¿Cómo
ves
Daniel?
Daniel Bustamante 00:04:01
Sí,
no.
Creo
que
es
un
tema
muy
interesante
porque,
bueno,
ahorita
se
me
vino
en
la
cabeza
que
dije
"Sí,
no"
o
"No,
sí".
Pero
es
algo
que
normalmente
usamos
mucho
y
no,
no
sé
como
porqué
lo
usamos
tanto,
pero
lo
explicaremos
en
alguna
ocasión.
Daniel Bustamante 00:04:20
Pero
bueno.
Sí,
los
refranes
creo
que
son
muy
importantes
porque
los
usamos,
creo
que
muy
común
¿ok?
Es
muy
común.
Antes
solamente
era
muy
común
escucharlos
en
las
personas
muy
adultas,
pero
ahora
creo
que
es
como
más
común
¿sabes?
Ahora
es
más
común
como
poderlo
decir.
Así
que
poder
entender
un
poquito
a
qué
se
refieren
estos
refranes
creo
que
es
muy
importante
para
entender.
Y
recuerden
a
todos
los
que
nos
están
escuchando,
no
traten
de
traducir
estos
refranes
porque
no
van
a
tener
ningún
sentido
¿ok?
Son
cosas
que
no
tienen
ningún
sentido,
pero
expresan
algo.
Emmanuel López 00:04:58
Sí,
así
es,
exactamente.
En
cuanto
a
la
traducción
de
los
refranes
y
este
tipo
de
cosas,
casi
nunca
vas
a
encontrar
la
traducción
literal
a
tu
idioma.
Si
traducimos
una
frase
al
inglés,
por
lo
regular
nos
va
a
dar
como
una
traducción
muy
literal
que
quizá
en
inglés
no
significa
absolutamente
nada
y
sea
hasta
incluso
raro
oír.
[Sí]
Pero
aquí
en
español,
por
ejemplo,
este
tipo
de
cosas
tienen
muchísimo,
muchísimo
sentido,
mucho
valor,
demasiado
valor.
Y
es
como
de
"Pues
es
que
no
podemos
vivir
sin
estos,
casi
casi"
¿no?
Daniel Bustamante 00:05:26
Sí,
sí,
sí
demasiado,
demasiado.
A
ver
¿por
qué
no
nos
ilustras
con
uno?
Ilústranos
con
uno.
Emmanuel López 00:05:32
Ok,
ilustrarlos
con
uno,
vale.
Por
ejemplo,
al
principio
del...
de
este
episodio
"A
darle
que
es
mole
de
olla".
Fue
algo
que
dije
al
principio.
Lo
que
estábamos
explicando
"A
darle"
¿no?
De
empezar
algo.
Por
lo
regular
se
completa
este
con
"A
darle
que
es
mole
de
olla".
No
sé
¿por
qué
crees
que
usamos
"mole
de
olla"?
Daniel Bustamante 00:05:49
Quién
sabe
eh.
Te
lo
juro
que
nunca
lo
había
escuchado,
nunca
lo
había
escuchado:
"Mole
de
olla".
Yo
cuando,
cuando
lo...
te
escuché
decirlo,
fue
así
como
de
"ok".
Emmanuel López 00:06:01
¿Nunca
lo
habías
oído?
Daniel Bustamante 00:06:02
No,
te
lo
juro,
nunca
lo
había
escuchado.
[Wow]
Pero
bueno,
creo
que
más
que
nada
se
refiere
a
como
el
complemento
de
algo
¿no?
O
sea,
como
es
muy
común
el
mole,
como
tal,
entonces
para
los
que
no
saben
qué
es
mole,
el
mole
es
como,
traten
de
imaginárselo.
El
mole
es
como
una
pasta,
pero,
este,
es
una
pasta
café.
Es
una
pasta
café
que
tiene
como
muchísimos,
muchísimos,
muchísimos
especies
y
un
buen
de
cosas
que
sabe
súper
rico.
Daniel Bustamante 00:06:30
De
hecho,
hay
como
dos
tipos
de
mole,
uno
dulce
y
uno
picante.
A
mí
me
gusta
mucho
el
picante,
no
sé
a
ti,
pero
a
mí
me
gusta
mucho
el
picante
[Uf,
bastante].
Y
también
el
dulce
también
sabe
muy
rico.
Pero
sí,
me
imagino
que
es
por
eso.
¿Estoy
en
lo
cierto
o
tiene
otro
significado?
Emmanuel López 00:06:48
De
hecho
sí.
"A
darle
que
es
mole
de
olla"
sí
hace
referencia
al
mole,
al
mole
de
olla,
por
ejemplo.
Pero
sí
es
más
como...
en
este
caso,
imagínate
tú
que
tienes
mole
de
olla,
un
plato
servido
con
pollo,
cosas
así
ricas,
no
sé,
lechuga
y
ese
tipo
de
cosas.
Y
pues
tienes
mucha
hambre
¿no?
Entonces
esta
expresión
hace
referencia
a
eso
"A
darle
que
es
mole
de
olla"
es
como
de
"Venga,
vamos
a
comer
ya,
porque
ya
tengo
hambre".
Vamos
a
empezar
algo,
vamos
a
empezar
con
esto
o
vamos
a
empezar
con
lo
que
sea
que
estén
haciendo.
Daniel Bustamante 00:07:16
Órale,
súper
interesante,
eh.
Emmanuel López 00:07:18
Pensé
que
lo
sabías,
de
hecho.
Daniel Bustamante 00:07:19
No,
no,
no.
Pero
bueno,
por
ejemplo,
otra...
Otro
modismo
que
utilizamos
mucho
aquí,
no
sé
allá,
pero
aquí
en
la
ciudad
de
Veracruz,
usamos
mucho
como
el
"Ponte
trucha".
Me
imagino
que
sí
lo
has
escuchado,
bueno,
espero
que
sí.
Pero
"Ponte
trucha"
literalmente
es
como...
Por
ejemplo,
es
como
decir
"Ponte
atento
a
lo
que
va
a
pasar"
¿no?
Es
como
"Estate
atento
a
lo
que
va
a
pasar",
como
en
modo
alerta,
por
así
decirlo.
Daniel Bustamante 00:07:49
Normalmente
creo
que
lo
usaban
mucho,
al
menos
conmigo
lo
usaba
mucho
mi
papá,
por
ejemplo,
íbamos
a,
al
centro
o
algo
así,
al
centro
de
la
ciudad
y
tú
sabes
que
en
el
centro
de
la
ciudad
no
hay
muchos
estacionamientos.
Entonces
mi
papá
nos
decía
a
todos
"Pónganse
trucha".
Para
si
alguien
encuentra
el
estacionamiento
primero
dice
"No,
acá
hay
en
estacionamiento,
acá
hay
uno"
y
ya
mi
papá
pues
iba
estacionarse
y
todo.
Entonces
era
como
ponte
atento
a
lo
que
está
pasando
¿no?
Eso
significa
como
"Ponte
trucha".
Al
menos
en
ese
sentido
lo
utilizaba
mucho
mi
papá.
Entonces
es
algo
con
lo
que
me
quedé
todo
el
tiempo
y
hasta
la
fecha
lo
digo.
Daniel Bustamante 00:08:29
Creo
que
solamente
a
un
alumno
se
lo
he
dicho
como
de
"Oye,
ponte
trucha"
[Ponte
trucha
con
la
clase].
Pero
tuve
que
explicar.
Casi
me
pasé
como
media
hora
explicando
todo
esto
porque
sí
tenía
como
muchos
contextos,
pero
no
queremos
alargar
este
podcast,
así
que
sigue
con
el
siguiente
refrán
o
con
la
siguiente
modismo
que
tengas.
Emmanuel López 00:08:53
Ok.
Que
me
agradó
tu
explicación
de
"Ponte
de
truchas"
del,
del
estacionamiento,
que
tu
padre
les
decía
"Pónganse
truchas".
A
ver
quién
encuentra
primer
lugar,
pues
avise
rápido
y
para
estacionarse
¿no?
Daniel Bustamante 00:09:04
Ajá,
ajá,
ajá,
ajá.
Exacto,
exacto,
exacto,
exacto.
Emmanuel López 00:09:06
Sí.
En
resumen,
"Ponerse
truchas",
ponte
muy
atento,
muy
a
la
expectativa,
espera
todo,
ve
todo
a
tu
alrededor
y
es
como
muy
muy
atento.
El
siguiente.
Este
es
igual
un,
un,
bueno,
no
sé
si
es
modismo
o
refrán
o
lo
que
sea
que
sea,
pero
sí,
un
alumno
sí
tenía
como
conflicto
con
esto
porque
en
inglés
es
una
expresión
distinta,
pero
aquí
en
español
lo
usamos
de
otro
modo,
es
"Directo
al
grano",
"Ir
directo
al
grano".
En
inglés
su
traducción
sería
como
"Directo
al
punto",
"Straight
to
the
point".
Pero
cuando
le
dije
"Ah
no,
mejor
di
'directo
al
grano'",
y
se
quedó
"¿Directo
al
grano?
¿Por
qué
usan
un
grano,
qué
es
un
grano?
¿Un
grano
de
qué,
de
maíz
o
qué?"
Emmanuel López 00:09:46
No.
Pero
sí
chicos.
"Directo
al
grano"
quiere
decir
directo
al
punto.
Pueden
decir
directo
al
punto
si
quieren,
pero
como
que
no
suena
muy,
muy
de
aquí,
muy
como
que,
quizá
lo
tenga
que
pensar
antes
de
poder
entender.
Por
ejemplo,
cuando
estamos
en
una
conversación,
si
alguien
está
hablando
cosas
que
no
tienen
importancia,
tú
le
puedes
decir
"Oye,
ve
directo
al
grano,
ya
queremos
saber
la
historia".
Entonces,
como
de
"Ey,
ve
directo
al
punto,
empieza
a
contar
la
histo...
la
verdadera
parte
de
la
historia
que
realmente
importa,
y
no
te
estés
como
con
rodeos"
¿no?
Sería
como
una
traducción
que
yo
le
daría.
No
sé
tú,
Daniel,
¿Qué
opinas?
Daniel Bustamante 00:10:24
Sí,
no,
yo
también,
yo
también.
Es
como
literalmente
ser
directo
con
alguien.
Por
ejemplo,
imagínate
que
le
estás
pidiendo
una
opinión
a
una
persona
y
esa
persona
"No,
pues
yo
creo
que
deberías...
Porque
esto
y
el
otro
y
así.
Que
ya..."
O
sea
todo,
te
dice
todo
eso
para
decirte
al
final
"No
lo
hagas".
No,
o
sea
como
va
diciendo
muchísimas
cosas
y
al
final
te
dice
"No
lo
hagas".
Daniel Bustamante 00:10:53
Entonces
si
tú
dices
"Ve
directo
al
grano".
Ah,
pues
solamente
te
digo
"No
lo
hagas"
¿no?
Es
como
no
andar...
acá
va
otra,
otro
modismo
"No
andar
pajareando",
no
andar
pajareando
como
en
muchas
cosas
e
ir
directo
al
grano.
Daniel Bustamante 00:11:07
Ok,
y
por
ejemplo,
aquí
aprovecho
para
explicar
el
pajareo.
El
estar
pajareando,
si
no
saben
lo
que
es
un
pájaro,
les
invito
a
que
lo
busquen
ahí
en
Google
o
en
su
traductor
favorito.
Pajarear
es
voltear
al
cielo
y
ver
los
pájaros
¿no?
Como
volando
y
todo
eso,
como
estar
muy
distraído,
como
estar
solamente
viendo
y
todo,
como
prácticamente
distraído.
Daniel Bustamante 00:11:31
Entonces
en
este
contexto
"andar
pajareando"
y
no
ir
al
grano
es
como
estar
diciendo
muchas
cosas
y
no
decir
lo
que
quieres
decir,
como
principalmente.
Es
por
ejemplo,
lo
usábamos
mucho
y
esto
no
es
malo,
eh,
a
veces
usábamos
como
de
estrategia
cuando
estábamos
exponiendo
en
la
universidad
un
algo
así,
cuando
ya
no
tienes
nada
más
que
decir
en
la
escuela
y
andas
ahí
divagando
en
todas
las
cosas
y
poniendo
muchísimas
otras
palabras
para
no
ir
directo
al
grano
y
no
quedarte
sin
ninguna
palabra
para
decir
después.
Daniel Bustamante 00:12:08
Había
creo
que
hasta
una
expresión
para
decir
eso.
Era
como...
Ah
"Échale
choro,
el
choro"
[Ah,
echar
un
choro]
Ajá,
echar
un
choro,
el
choro
mareador
[El
choro
mareador]
El
choro
mareador
es
como...
Imagínate,
si
yo
quiero
ir
al
grano
y
Emmanuel
me
pregunta
a
mí
"Oye,
¿Cómo
estás?".
Ir
al
grano
es
decir
"Estoy
bien"
¿no?
Emmanuel López 00:12:32
Sin
más.
Hasta
ahí
se
acabó.
Punto
final.
Daniel Bustamante 00:12:34
Y
ya.
Echar
un
choro
es
decirle
"No,
pues
estoy
bien,
porque
pues
en
la
mañana
fui
a
correr
y
después
de
eso
estuve
haciendo
algunas
cosas.
Tuve
unas
clases
y
pues
bueno,
mientras
estaba
dando
las
clases
pues
estaba
escribiendo
algo
en
mi
diario
y
pues
ya,
pero
cuando
escribí
mi
diario
me
acordé
de
esa
persona
y
pues
ya
después
me
puse
mal,
pero
después
me
puse
a
hacer
otra...",
o
sea,
como
hacer
todo
este
tipo
¿no?
Como
hacer
más
de
lo
que
solamente
debería
decir
como
al
grano,
al
punto.
Daniel Bustamante 00:13:05
Pues
si
no,
pues
ya,
ya,
ya
dije
más
de
dos.
Te
toca
a
ti.
Emmanuel López 00:13:10
Ok
está
bien.
En
resumen,
"directo
al
grano"
es
ser
directo
¿vale?
[Exactamente]
Otra
que
dijiste
"Estar
pajareando",
proviene,
como
tú
dijiste,
de
mirar
al
cielo
y
ver
los
pájaros,
pero
significa
más
estar
muy
muy
distraído.
No
sabes
que
está
pasando
a
tu
alrededor,
estás
pajareando,
estás
muy
distraído.
Y
este
último
que
dijiste
que
es
como
"Echar
un
choro"
¿no?
"El
choro
mareador"
[Ajá,
el
choro
mareador].
"El
choro
mareador".
Emmanuel López 00:13:37
Mareador
quiere
decir
algo
que
pues
te
marea,
que
te
sientes
como,
pierdes
el
equilibrio,
como
que
el
mundo
te
da
vuelta,
pierdes
el
equilibrio,
no
te
puedes
parar
bien,
estás
muy
mareado.
"Choro
mareador"
es
exactamente
eso,
decir
muchas,
muchas,
muchas,
muchas,
muchas
cosas
innecesarias
para
no
ir
directo
al
grano
y
en
cierto
modo
marear
a
la
persona
con
todas
las
cosas
que
están
diciendo
sin
importancia
¿vale?
Creo
que
es
un
buen
resumen.
No
sé
¿Cómo
ves
tú?
Daniel Bustamante 00:14:05
No,
sí,
sí,
sí,
muy
bueno,
muy
bueno.
Emmanuel López 00:14:07
Vale.
Sí,
te
me
adelantaste,
dijiste
muchas
en...
Nomás
empezamos
"Directo
al
grano",
venga,
te
aceleraste
y
vámonos
[Me
eché
un
choro
mareador].
Ándale,
nos
echaste
un
choro
mareador
jajaja.
Pero
muy
útil
tu
choro
de
hecho.
Daniel Bustamante 00:14:20
Dale,
dale,
dale.
Emmanuel López 00:14:21
Sí,
vale.
El
siguiente:
al
nopal
solo
se
le
arriman
cuando
tienen
tunas.
Daniel Bustamante 00:14:26
Ese
sí
es
un
refrán
eh.
Emmanuel López 00:14:28
En
este
caso
lo
que
quiere
decir
cuando
decimos
este
tipo
de
frase,
es
más
bien
que
nosotros
nos
acercamos,
ya
sea
a
algo
o
a
alguien,
porque
sabemos
que
ese
algo
o
alguien
nos
puede
dar
algo
más
¿no?
Es
más
como
un
interés
por
lo
que
esa
persona
tiene
que
por
lo
que
es
esa
persona
¿no?
Yo
lo
resumiría
así.
Emmanuel López 00:14:47
Yo
me
arrimaría
a
una
persona
porque
quizá
me
conviene
"No,
pues
es
que
es
amigo
del
jefe
¿no?"
Entonces
puedo
quizá
hacerme
su
amigo
y
de
paso
poder
ser
amigo
del
jefe
para
yo
obtener
como
un
ascenso
¿no?
Entonces,
al
final
del
día
ya
estoy
viendo
a
esa
persona
como
un
puente
que
me
puede
elevar
a
una
posición
más
alta
en
mi
trabajo.
Al
nopal
solo
se
le
arrima
cuando
tiene
tunas,
queda
exactamente
bien
aquí
porque
un
nopal,
obviamente
da
tunas.
Eh,
un
nopal
es
un...
Oye
sí,
¿el
nopal
qué
es,
es
una,
es
una
verdura?
Daniel Bustamante 00:15:15
Sí,
es
una
verdura.
Emmanuel López 00:15:17
Ok
es
una
verdura.
El
nopal
es
una
verdura
que
produce
tunas
y
la
tuna
es
un
fruto.
Daniel Bustamante 00:15:22
Muy
rico,
por
cierto,
eh.
Emmanuel López 00:15:24
Sí
demasiado
rico.
Entonces
las
personas
usualmente
van
a
los
nopales
para
recoger
las
tunas.
La
analogía
es
exactamente
la
misma
aquí:
yo
me
estoy
acercando
a
mi
amigo,
en
este
caso
él
es
el
nopal,
porque
sé
que
me
puede
dar
algo,
porque
sé
que
con
él
puedo
conseguir
algo.
En
ese
caso,
ese
algo
sería
un
ascenso,
porque
por
ser
amigo
del
jefe,
por
contactarme
con
el
jefe;
y
todo
eso
serían
las
tunas.
Emmanuel López 00:15:49
Entonces,
al
nopal
solo
se
le
arrima
cuando
tiene
tunas,
sólo
nos
acercamos
a
las
personas
por
cie...
Por
interés,
nada
más
¿no?
Es
lo
que
yo
daría...
lo
que
yo
diría,
no
sé
¿algo
más
que
quieras
agregar
con
este
o
todo
chido?
Daniel Bustamante 00:16:00
No,
todo
cool.
O
sea,
creo
que
es
típico
cuando...
Por
ejemplo,
imagínate
que
tienes,
que
un
amigo
solamente
se
te
acerca
para
pedirte
favores
¿no?
Porque
sabes
que
puedes
cumplirlo.
Entonces
puedes
utilizar
mucho
esta,
esta,
este
refrán
también.
Pero
sí,
muy
muy
muy
muy
bien
explicado
eh,
súper
bien.
Yo
también
tengo
uno
que
me
gusta
mucho
y
sí
lo
digo
mucho,
que
"Entre
broma
y
broma,
la
verdad
se
asoma".
Emmanuel López 00:16:28
Entre
broma
y
broma,
la
verdad
se
asoma.
Muy
bien.
Daniel Bustamante 00:16:31
Este
es
un
refrán.
Me
imagino
que
todos
saben
aquí
lo
que
es
una
broma
¿no?
Hacerle
una
broma
a
alguien.
Bromear
con
alguien
es
como
no
decir
la
verdad.
No,
como
no
decir
la
verdad,
estar
jugando,
estar
jugando
acerca
de
la
verdad,
pues
puede
ser
una
broma
también
¿no?
Entonces
"entre
broma
y
broma"
quiere
decir
entre
una
mentira
o/y
otra
mentira
"la
verdad
se
asoma".
Literalmente
es
asomarse,
ok.
No
es
como
que
la
verdad
sea
una
persona
y,
y
se
está
asomando,
o
sea
no.
Daniel Bustamante 00:17:04
Pero
quiere
decir
que
la
verdad
sale
a
la
luz,
ok.
Como
la
verdad
sale
a
la
luz,
como
la
verdad
se
revela,
por
así
decirlo.
[Exactamente]
Entonces,
y
sí.
No
sé
a
ti,
pero
a
mí
sí
me
ha
pasado
mucho
que
de
repente
con
una
chica,
me
decían
"Oye,
no,
es
que
yo
no
soy
tóxica
eh".
Pero
pues
como
que
de
repente
yo
veía
que
le
daban
sus
arranques
y
era
así
de
"chale".
Como,
era
muy
raro,
era
muy
raro.
Y
ella
decía
"No,
es
broma,
es
broma".
Y
yo
"Ah
ok,
está
bien".
Daniel Bustamante 00:17:36
Pero
mientras
más
iba
pasando
el
tiempo,
veía
que
no
era
broma.
O
sea
que
ya
lo
estaba
agarrando
así,
verdaderamente,
entonces
este
refrán
aplica
mucho
en
esa
situación.
Ok
"Entre
broma
y
broma,
la
verdad
se
asoma".
O
sea
que
a
los
que
nos
estén
escuchando,
cuidado
con
los
que
hacen
muchas
bromas,
porque
puede
ser
que
una
de
esas
bromas
sea
verdad.
Emmanuel López 00:18:01
Sí,
aquí
cabe
destacar
que
por
lo
regular
la
broma
es
algo
que
suelen
repetir
muy
seguido
¿no?
Ósea,
no
es
como
que
hoy
lunes
te
voy
a
decir
una
broma
y
pues
ya
¿no?
Y
"ajá,
esa
broma
puede
ser
verdad",
no,
no,
no.
Sería
más
como
una
broma
que
te
hacen
muy
seguidamente.
Hoy
lunes
te
la
digo,
mañana
martes
igual,
el
miércoles
igual
te
la
digo,
el
jueves
igual
te
la
digo.
Entonces
creo
que
es
una
muy
buena
forma
de
detectar
si
esa
broma
es...
puede
ser
realidad
o
de
que
tan
seguido
te
lo
dicen.
Daniel Bustamante 00:18:31
Ajá,
por
eso
dice
"entre
broma
y
broma"
¿no?
Como,
si
no
diría
solamente
"entre
broma
la
verdad
se
asoma".
O
sea
no,
quiere
decir
broma
y
broma,
como
que
se
repitan
las
cosas.
Emmanuel López 00:18:40
Varias
veces
ajá.
Tiene
que
ser
varias
veces.
Bueno,
antes
de
pasar
al
último,
quisiera
aclarar
como
tu
ejemplo,
está
muy
bueno
tu
ejemplo
de
la
novia
tóxica.
La
chica
tóxica,
no
sé
que
dijiste.
A
ver,
explícanos
¿Qué
significa
que
alguien,
nuestra
novia,
nuestro
novio,
lo
que
sea,
sea
tóxico
o
tóxica?
¿Qué
es
eso?
Daniel Bustamante 00:18:59
Ok.
Creo,
igual
creo
que
según
yo
existe,
y
creo
que
es
igual
para
la
lengua
inglesa,
o
sea
para
el
inglés,
creo
que
es
igual.
Pero,
quiere
decir,
una
persona
que
es,
puede
ser
celosa,
también
podría
ser
una
persona,
este...
ay.
Créeme
que
no
ha
tocado
mucha
suerte
eh,
de
una
persona
tóxica.
Emmanuel López 00:19:23
Nunca
lo
has
vivido.
Qué
bueno.
Daniel Bustamante 00:19:26
¿Tú
sí
tienes
experiencia
con
una
persona
tóxica?
Emmanuel López 00:19:28
No,
no,
no,
no,
no,
nunca
pasó.
Daniel Bustamante 00:19:30
No,
pero
literalmente
es
una
persona
que
no
es,
o
sea,
se
refiere
a
una
persona
que
no
es
como,
bueno,
no
sé
cómo
decirlo
¿Cómo
buena
para
ti?
Ay
no
sé.
Emmanuel López 00:19:41
Sí,
celosa,
posesiva,
impulsiva,
muy
casi
casi
que
te
tiene
bajo
su
control
¿no?
Es
que
"Sólo
eres
para
mí.
¿Por
qué,
por
qué
tienes
amigas?
¿Por
qué
tienes
esto?
¿A
quién
le
hablaste
anoche?"
Es
como
muy...
Daniel Bustamante 00:19:55
"¿Con
quién
estás
hablando?"
Emmanuel López 00:19:57
Sí,
"¿con
quién
es...?
¿Por
qué
no
me
contestaste
el
mensaje
hace
5
minutos?".
Cosas
así
Daniel Bustamante 00:20:01
Ajá,
ajá,
ajá.
Oye,
sí
he
tenido
personas
tóxicas
entonces
eh.
Emmanuel López 00:20:04
¿Tú
sí
has
tenido
personas
tóxicas?
Ok,
uf,
uf.
Daniel Bustamante 00:20:10
No,
soy
bien
malas,
son
bien
malas.
Amigos,
los
que
nos
están
escuchando,
por
favor,
esas
relaciones
no
son
muy
buenas
y
no
sean
tóxicos
ustedes
tampoco,
porque
me
ha
pasado
que
yo
sí
he
sido
tóxico
de
"Oye,
a
ver,
¿con
quién
estás
hablando,
eh?
Oye,
ya
llevas
3
minutos
en
línea
¿por
qué
no
me
contestas?"
O
sea,
cosas
así.
Amigos,
por
favor,
no
sean
así,
por
favor
[No
sean
tóxicos].
No
sean
tóxicos,
este,
pero
sí,
a
eso
se
refiere.
Emmanuel López 00:20:37
Pero
sí
chicos,
una
vez
aclarado
este
punto
de
toxicidad
extrema,
este,
ya
el
último
para
poder
finalizar
esto,
sería
"ya
salió
el
peine".
Que
es
un
poquito
relacionado
a
"entre
broma
y
broma
la
verdad
se
asoma"
¿no?
"Ya
salió
el
peine".
Supongo
que
la
has
oído
¿no?
Antes.
Daniel Bustamante 00:20:52
Sí,
sí,
sí.
Esa
sí
la
he
escuchado
un
buen.
Emmanuel López 00:20:54
Sí,
demasiado.
"Ya
salió
el
peine"
quiere
decir
que
la
verdad
ya
fue
revelada.
Ya
sabemos
la
verdad.
Entonces,
en
resumen
es
eso,
es
como...
Pues
sí,
muy
sencillo,
ya
salió
el
peine.
"-Oye,
ya
me
enteré
de
que
esto
pasó,
esto
pasó.
-Oh,
fíjate,
ya
salió
el
peine".
O
sea,
ya
sabemos
todos,
ya
sabemos
cuál
es
la
verdad.
Siento
que
entre
broma
y
broma,
la
verdad
se
asoma
y
cuando
la
verdad
se
asoma,
ya
salió
el
peine.
O
no
sé.
Daniel Bustamante 00:21:18
¡Ajá,
ajá!
Exacto,
exacto,
exacto,
exacto.
Creo
que
es
la
continuación,
la
continuación.
Emmanuel López 00:21:24
Sí,
posiblemente.
Quizá
eran
hermanos
y
los
separaron
por
alguna
razón.
Esas
dos
dichos,
refranes.
Daniel Bustamante 00:21:30
Y
bueno,
amigos,
pues
muchísimas
gracias
por
escucharnos,
por
quedarse
hasta
el
final
de
este
podcast.
Esperamos
que
de
verdad
haya
sido
de
mucha
utilidad
para
ustedes.
Y
si
te
gusta
mucho,
pues
puedes
repetirlo
incluso
otra
vez
y
las
veces
que
tú
quieras.
Entonces,
pues
muchísimas
gracias
por
eso.
Muchísimas
gracias
por
eso.
Ah,
no
sé
si
amigo,
quieras
agregar
algo
para
despedirlos
también.
Emmanuel López 00:21:55
Ok,
sí,
bueno,
creo
que
por
hoy
ha
sido
todo
en
cuanto
a
refranes,
expresiones
de
México.
Hay
muchísimas,
hay
demasiadas,
pero
nos
haríamos
como
un
día
grabando
esto
o
más.
No
sé
cuanto
tiempo,
porque
son
demasiadas.
Pero
sí,
al
menos
siento
que
como
estas
las,
como
las
más
importantes,
yo
espero
que
sean
de
mucha
utilidad
porque
sí
son
muy
usadas
aquí
en
México,
es
muy
común
decir
todo
este
tipo
de
cosas...
Daniel Bustamante 00:22:19
Y
en
una
conversación
así
súper
súper
cotidiana.
Emmanuel López 00:22:23
Sí,
en
una
conversación
muy
cotidiana,
muy
normal,
posiblemente
se
te
va
a
salir
un
algo
como
de
"Oye,
no,
ve
directo
al
grano
por
favor,
es
que
llevo
prisa
y
quiero
saber
antes
de
irme"
¿no?
Cosas
de
ese
estilo.
Y
pues
antes
de
despedirnos
chicos,
me
gustaría
recordarles
de
que
a
todos
los
que
nos
están
oyendo,
de
que
si
quieren
ver
y
leer
la
transcripción
de
este
podcast
para
que
no
se
pierdan
ni
una
sola
palabra
de
lo
que
decimos,
abajo
en
la
descripción
encontrarán
el
link
que
los
llevará
a
este
recurso.
Emmanuel López 00:22:48
Y
no
solo
eso,
sino
que
además
encontrarán
los
links
de
profesor
de
aquí,
tanto
de
Daniel
como
el
mío,
por
si
desean
reservar
clase
con
alguno
de
los
dos
o
con
los
dos,
digo
¿no?
Digo,
si
no
lo
han
hecho,
pues
pues
¿Qué
esperan?
¿Qué
esperar?
Básicamente.
No
se
van
a
arrepentir,
estoy
seguro
de
eso.
¿Tú,
tú
qué
opinas
de
Daniel?
Daniel Bustamante 00:23:06
No,
obviamente
segurísimo,
segurísimo.
Todos,
los
dos
tenemos
cinco
estrellas.
Bueno,
¿sí,
no?
¿Sí
tienes
5
estrellas?
[Sí,
sí,
5
estrellas
yo,
tú
también].
5
estrellas,
yo
también
5
estrellas,
así
que
recomendados
por
muchos
alumnos,
así
que
no
se
van
a
arrepentir.
Daniel Bustamante 00:23:22
Si
no
saben
lo
que
es
la
aplicación
Italki,
pues
es
una
aplicación
en
la
cual
puedes
hablar
con
personas
nativas,
pues
obviamente
esperamos
que
sean
nosotros
dos.
Que
puedan
hablar
con
nosotros
dos
y
que
pueda
ser
de
gran
utilidad
para
elevar
su
nivel
de
español
a
un
nivel
más
alto.
Emmanuel López 00:23:41
Sí,
estaría
bueno
hacer
como
un
podcast
de
nuestra
experiencia,
quizá
enseñando
en
Italki.
Daniel Bustamante 00:23:46
Sí
eh,
estaría
chido,
estaría
chido.
Las
buenas
experiencias
y
las
no
tan
buenas
también.
Emmanuel López 00:23:51
Las
no
tan
buenas.
Sí
posiblemente.
Cómo
lidiar
con
alumnos
un
poquito
introvertidos,
eso
es
algo
que
me
cuesta
aún,
pero
pues
trato
de,
trato
de.
Daniel Bustamante 00:23:58
Como...
Como
que
dos
personas
introvertidas
no
se
llevan
¿no?
Emmanuel López 00:24:03
Ja
ja
ja
ja.
Es
como
dice
el
chiste
de
que
"¿Cómo
hace
amigos
un
introvertido?
Un
extrovertido
lo
encuentra
y
lo
adopta"
¿no?
¿Lo
has
oído
antes?
Daniel Bustamante 00:24:13
Así
es.
Pero
bueno
amigos,
no
queremos
alargar
más
esta,
este
podcast.
Nuevamente
muchísimas
gracias
por
llegar
hasta
aquí.
Y
pues
bueno,
yo
también
quiero
agradecer
especialmente
a
Emmanuel
por
invitarme.
Gracias
por,
por,
por
formarme
parte
de
esto,
así
que
pues
esperamos
que
les
haya
gustado
y
pues
nos
vemos
en
un
siguiente
podcast.
Emmanuel López 00:24:35
Cuídense
mucho
y
nos
vemos.
Daniel Bustamante 00:24:37
Bye
bye.
Emmanuel López 00:24:38
Bye.