T1 E1 - La Rama: Tradición Navideña de Veracruz México

 Más Populares Watch On Youtube

Autores

Emmanuel López italki profile
Emmanuel López
Daniel Bustamante italki profile
Daniel Bustamante

Transcripción

Por cierto, puedes hacer clic en las palabras para saltar a esa parte del podcast. Además, la transcripción se desplaza automáticamente mientras se reproduce el audio.

Emmanuel López 00:00:08
Ey qué onda chicos y chicas, bienvenidos sean a Es De Verdad, el primer y único podcast encargado de ayudar a personas de todo el mundo a entender y hablar español de verdad.

Emmanuel López 00:00:18
En cada episodio y serie es nuestro trabajo guiarte a ti por un viaje en el que aprenderás y descubrirás cosas del español que seguramente jamás te han enseñado en la escuela, cosas como lenguaje coloquial, modismos, jergas, refranes, dichos y por qué no, cultura de los distintos países hispanohablantes alrededor del mundo.

Emmanuel López 00:00:37
De manera que si estás listo para empezar a tener conversaciones más fluidas y naturales en español, únete ahora mismo y experimenta el poder que tiene este idioma para cambiar tu vida. Recuerda esto no es aburrido ni falso, es real, es único, es diferente... es Español De Verdad.

Emmanuel López 00:00:57
¡Ey, que onda chicos y chicas! ¿Cómo están? Bienvenidos sean a este... Eh la primerísima, primerísima, exactamente, primerísima emisión de Es De Verdad Podcast. En este caso no me encuentro solito, obviamente no, porque que feo grabar solito. Me encuentro aquí con un buen amigo, su nombre es Daniel, Daniel Bustamante, él también igual que yo, es profesor en Italki, aquí damos clases y todo ese rollo. Daniel por alguna razón no cómo le hace, pero tiene como más de quinientas treinta y tantas clases, Dios mío... Jaja.

Emmanuel López 00:01:27
Calificación de cinco estrellas y mucho, mucho, mucho, mucho que ofrecer acerca de este bello idioma. Hola Daniel, ¿Cómo estás? ¿Cómo te encuentras? Cuéntame ¿Cómo va tu día? O mañana mejor dicho.

Daniel Bustamante 00:01:37
Hola, hola, hola, Emmanuel, súper bien, súper bien. La verdad emocionado igual por poder grabar este podcast, entonces estoy muy emocionado, nunca nunca había hecho esto, pero esperemos que salga muy bien.

Emmanuel López 00:01:50
Yo también espero que salga, que salga chido, como decimos en México, que salga así chido, cool, que salga lo mejor posible ¿no? [Exacto, exacto] Ajá ¿Te gustaría como informarle a la audiencia cuál es tu edad o te da pena o algo así?

Daniel Bustamante 00:02:03
No, no, no soy penoso, pero tengo tengo 22 años, tengo 22 años pues vivo en la ciudad de, de Veracruz, Veracruz.

Emmanuel López 00:02:13
De Veracruz México, bonito, bonito, Veracruz. Dicen que es muy bonito, nunca he estado por allá, pero, pero pues eso dicen [está cool, está cool, de verdad], ¿Está cool? Ok está chido, que buena onda. Sí, te preguntaba igual por lo de la edad, porque no si sepas, pero dicen igual en otras culturas, países que es como tabú ese tema como que preguntar tu edad casi casi que es grosero, no sé.

Daniel Bustamante 00:02:36
Ah, pues aquí al menos más para las mujeres, o sea las mujeres [¿tu crees?] ajá. Por ejemplo, si le preguntas, se supone incluso te dan los consejos los adultos de que a una mujer nunca se le pregunta la edad. Eso es algo así como típico, a una mujer nunca se le pregunta la edad, es como ser caballeroso por así decirlo.

Emmanuel López 00:02:58
Oh, no pues yo ya la he cagado bastantes veces, a nadie me dijo esa regla. ¿Por qué no me dicen? ¿Quién te dijo eso? ¿Es cómo de Veracruz o es todo México? No sé.

Daniel Bustamante 00:03:09
Pues no sé. Pues yo yo pensaba que era de todo México...

Emmanuel López 00:03:13
Yo nunca, yo no sabía eso. Yo siempre es como de "Señorita ¿Cuál es su edad?" Y por lo regular siempre me mienten, me dicen como edades más grandes, edades más bajas.

Daniel Bustamante 00:03:23
Ajá es que precisamente eso, o sea, precisamente, pues no sé, como las mujeres se... O al menos las mujeres se ofenden mucho si le preguntan su edad, no quieren decir su edad. Entonces, o sea, es muy común que que nunca preguntes la edad de una mujer, o sea, como si la mujer te dice a ti la edad, pues que cool ¿no? Pero si no, es como que investiga por otro lado o haz algo así, porque no, porque no es muy buena idea.

Emmanuel López 00:03:54
No pues creo que sí, porque igual igual tenía, recuerdo que trabajaba antes en un OXXO y mi jefa pues era una mujer ¿no? Era una chica. Cuando la gente le preguntaba su edad ella decía "no, pues es que yo tengo 39 años", y como de "no manches tienes 28" jaja.

Emmanuel López 00:04:11
Por lo regular mienten sí. Digo igual en mi caso a si me preguntan la edad yo tengo 21, creo que no lo dije, yo tengo 21 pero no me preocupa como decirles la edad, mi edad. Casi siempre es como "ah te ves muy joven y así" y yo como de "gracias, gracias, sigan echándome flores".

Daniel Bustamante 00:04:25
Sí, halago, un halago ¿no? Yo también me siento halagado, me siento alagado cuando me dicen que tengo menos de 22 jajajaja.

Emmanuel López 00:04:33
Ajá, que te ves de 17, 16, es como esas cosas. Te echan muchas flores ¿no? [Ah demasiado]. Una pequeña aclaración, echar flores como lo estamos manejando nosotros aquí significa halagar, como decirle cosas lindas a alguien. Entonces si nos echan flores por nuestra edad es porque nos dicen cosas como que nos agradan al oír a nosotros de nuestra edad, de que nos vean jóvenes, nos digan cosas como de "se ven de 17, 16", está chido ¿no? Pues sí, nos gusta ese tipo de trato, de echar flores jaja.

Daniel Bustamante 00:05:03
Pues amigos, antes de empezar con el tema del día de hoy, me gustaría recordarles a todos los que nos oyen que si quieren y desean ver y leer la transcripción de este podcast para que no se pierdan ninguna sola palabra de lo que decimos, abajo de la descripción encontrarán el link que los dirigirá a este recurso.

Daniel Bustamante 00:05:22
Y no solo eso, sino que además se encontrarán los links de nuestros perfiles de profesor en Italki, tanto Emmanuel como el mío, por si desean reservar una clase con alguno de nosotros o con los dos ¿Por qué no? Pero sin más preámbulos, empecemos.

Emmanuel López 00:05:40
Muy bien, Daniel, como ya nos contaste, ya nos dijiste, vives en Veracruz ¿no? Dicen que es hermoso, digo yo nunca he estado ahí, pero no sé, me puedes contar como un poquito ¿cómo es la vida allá, que tan caluroso es, qué tal están las chicas por allá? No sé, cosas así [jejeje] interesantes.

Daniel Bustamante 00:05:56
Ok, ok, ok, pues mira, yo me mudé al puerto de Veracruz hace como 4 años ¿no? Siempre había escuchado que era muy caluroso y muy caluroso, y dije no pues a ver que tan, que tanto será cierto. Pero no, la verdad es muy caluroso, o sea, yo vengo de la ciudad de Córdoba. Es una ciudad muy cerca de Veracruz, como a dos horas y el clima ahí está como que super bien, o sea, perfecto de verdad, perfecto.

Daniel Bustamante 00:06:26
Ni frío ni calor, está como... Así medio medio, [en su punto, en su punto] cañón, cañón, [ideal, ideal] y entonces este, cuando me mudé a Veracruz, si fue como el cambió así súper súper rápido, porque por ejemplo en Córdoba nunca usaba un ventilador, o sea, nunca, nunca, nunca, nunca, nunca, nunca. Y aquí en Veracruz, literalmente no podía dormir sin un ventilador a lado. Porque ventilador o clima, porque de verdad había, llegaban incluso hasta 40 grados o así de calor y era así como un chorro.

Daniel Bustamante 00:07:07
Para los que nos están viendo y no, todavía no manejen mucho de los grados y Fahrenheit, es como decir 100, 100 Fahrenheit más o menos. Entonces si es demasiado, o sea demasiado, demasiado, demasiado. Pero créeme que la gente es muy amable aquí. [¿Si?], osea de verdad fue algo que me sorprendió demasiado cuando yo llegué aquí a la, a la preparatoria. Haz de cuenta que en Córdoba era como que pues te sentabas y pues nadie te hablaba, tenías que ser el primero que hablara con alguien y todo eso.

Emmanuel López 00:07:44
Entablar la conversación, ¿no?

Daniel Bustamante 00:07:46
Exacto, entablar la conversación, pero aquí de verdad me senté y te lo juro que no pasaron ni media hora y ya tenía un montón de personas como, oye, ¿de dónde eres? ¿Cómo te llamas? ¿En dónde vivías antes? O sea, como sacando tema de conversación y yo de así como que ¡órale! O sea, de verdad, de verdad, de verdad fue algo que vi como súper rápido: la amabilidad de las personas. O sea, fue algo como que muy cool, fue como que muy cool.

Daniel Bustamante 00:08:15
Y pues las chavas pues ¡ah créeme que también! Las chavas son muy lindas, o sea, son muy... O al menos para mis gustos [Jaja] y te digo también muy amables ¿no? Como que muy amables. Por ejemplo también eso me di cuenta, aquí hay mucho poder adquisitivo, o sea hay mucho dinero aquí en Veracruz, literalmente ves carros súper buenos, carros del año y todo así como pasando a cada rato. Y de hecho hay una como un fraccionamiento muy popular que se llama Costa de Oro. En ese fraccionamiento ves literal casas de película súper bonitas, súper grandes, lo más barato que encontré una casa ahí...

Daniel Bustamante 00:08:57
O sea yo buscando en internet ¿no? para saber si algún día podré [algún día] La casa más barata vale como tres millones y medio [Asu, no, no pues no] de pesos, es un buen, es un buen [Es un chingo, sí, es un chingo] demasiado. Pero creo que ese es un poquito de resumen sobre la vida aquí el clima creo que te acostumbras es caluroso, pero te acostumbras, o sea, ya vale chetos al final.

Emmanuel López 00:09:23
Jaja vale chetos jaja ok jaja.

Daniel Bustamante 00:09:26
Vale chetos, ¿habías escuchado esa, esa expresión alguna vez?

Emmanuel López 00:09:30
Sí, vale chetos en, cuando estaba como en primaria, secundaria y así, ya en prepa, ya nunca en mi vida la oí, yo no la uso, ¿tu la usas mucho?

Daniel Bustamante 00:09:39
la uso mucho, la uso mucho.

Emmanuel López 00:09:41
¿Puedes explicar que significa valer cheto?

Daniel Bustamante 00:09:44
Si, valer cheto, es como... Si algo ya no te importara, o sea como si no tuviera importancia. Ah vale chetos, o sea, como no me importa, es eso ¿ok?

Emmanuel López 00:09:56
También otro dato curioso ahí, un cheto, bueno en ese caso hacemos referencia como a, a los cheetos, a las frituras aquí en México, es un producto mexicano. [Papas son unas papas] ajá como las papas más o menos se llaman cheetos.

Daniel Bustamante 00:10:09
Oye pero no, los chetos no están también en Estados Unidos, los cheetos ¿no?

Emmanuel López 00:10:14
Ah sí, las cheetos cheetos ajá, en Estados Unidos algo así en inglés ajá cheetos. Entonces si usamos como esa de "vale chetos", como de "ya valió" entonces ya no importa y así.

Daniel Bustamante 00:10:24
Quien sabe por qué es chetos eh, osea, [nadie sabe] yo digo porqué valen chetos, digo pues quién sabe, pero así me enseñaron.

Emmanuel López 00:10:31
Me enseñaron y pues así todo el mundo lo usa [sí sí] un poquito así ya, pero si quieren otras formas de expresar su "no me importa", "me vale cheto", fantástico.

Daniel Bustamante 00:10:41
O me vale queso también.

Emmanuel López 00:10:43
Ah sí, me vale queso, sí. Por alguna razón el queso, quién sabe por qué, pero pues no sé.

Daniel Bustamante 00:10:49
Pero, ustedes díganlos ustedes díganlos, se escucharán muy pros.

Emmanuel López 00:10:54
se van a escuchar muy pros, pros como profesionales pues, [aja como profesionales] Por lo que yo eh, o más o menos digo, por lo que me contaste la última vez que nos vimos así ya muy muy muy muy por encimita, que quiere decir muy breve, tienes una tradición navideña ahí en Veracruz ¿no? que se llama la rama.

Daniel Bustamante 00:11:14
Si, la rama. Súper súper común. De verdad, yo al principio no sabía que era algo de aquí de Veracruz. Osea yo dije "no, pues de seguro todo México lo hace, pues súper común", pero este, de repente venían personas de visita aquí a Veracruz a visitarme y ya les decía "¿oye ustedes como hacen la rama?" y ellos decían "¿la rama?" [Este ¿Qué le pasa?] ajá como ¿Qué onda, qué es eso? Y yo pues "pues la rama ¿no? La rama" Y ellos bien sacadísimos de onda y ya fue como de, digo "¿no sabes qué es eso?" y dicen "No".

Daniel Bustamante 00:11:51
Y ya les empecé a explicar que la rama. Prácticamente es algo que se hace entre diciembre a, no me acuerdo exactamente qué días empieza la rama, pero termina el día 24, 24 de diciembre termina. Creo que son 2 semanas aproximadamente. Por ejemplo, literalmente agarras una rama que te encuentras en un árbol o tirada y eso lo adornas, como la adornas de serpentinas o de globos o de cosas así. La agarras y pues hay una canción que vas, o sea, por ejemplo, el objetivo es como ir de casa en casa, prácticamente de casa en casa y cantar la canción de la rama.

Daniel Bustamante 00:12:38
Entonces pues ya las personas salen y te dan una moneda o te dan dinero por hacer eso. O sea, no todos, no es como una obligación, [ok jeje] pero la mayoría si te da como dinero, ¿sabes? Es algo súper común y la canción es este... Te la voy a cantar eh, te la voy a cantar para que veas, dice: "Hola, buenas noches, ya estamos aquí, aquí está la rama que les prometí, que les prometí venir a cantar, pero mi aguinaldo me tienen que dar. Naranjas y limas, limas y limones.

Daniel Bustamante 00:13:10
Más linda la virgen que todas las flores. En un costalito de cal y de arena, nació Jesucristo por la Nochebuena. Por la Nochebuena un gallo cantó y en su cantó dijo, ya Cristo nació. Ya Cristo nació y nadie sabía que su madre era la Virgen María". Y así empieza, "la Virgen María lloraba y lloraba porque Jesucristo lo crucificaban". Y ya ta ta ta ta ta ta y al final la rama se acaba el día 24. O sea, hay algunos súper locos que de verdad se toman muy en serio todo esto y salen así con una rama súper producida, con varias guitarras.

Daniel Bustamante 00:13:49
O sea sí, [ya ni en Hollywood, ya ni en Hollywood], jajaja o sea, súper súper súper este, producidos. Y o sea de verdad, si te ganas buen dinero eh, o sea, yo una vez si me fui y así de que dos o tres horas y 400 pesos [ok ok] Para los que nos ven este, Estados Unidos o si quieren generalizar en dólares son como aproximadamente 20 dólares, entonces esto es como mucho para México ¿Ok?

Emmanuel López 00:14:17
porque muchos quizá en Estados Unidos es como de "ah 20 dólares, eso me alcanza para dos papitas". Como no hijos, pues allá es otra onda, aquí 20 dólares te alcanza para un chingo de verdad.

Daniel Bustamante 00:14:28
Aquí es como 2 salarios mínimos de 8 horas más o menos, 2 salarios mínimos de 8 horas más o menos. Como 2 días de trabajo en 3 horas, créanme que es mucho. No, pero este, es algo que es muy común, es una tradición que pues creo que a lo largo de los tiempos se ha ido como perdiendo un poco, ¿sabes? [Oh entiendo] Como que ya cada cada vez hay menos, o al menos aquí el año pasado creo que solamente vi como tres personas que lo estaban haciendo, como así cerca de mi barrio ¿sabes? [Mm ok ajá]

Daniel Bustamante 00:15:04
Obviamente creo que en otros lugares pues si se sigue haciendo, pero pues sí, creo que es una tradición muy bonita, una tradición muy bonita, que al menos a me gusta mucho, pero por ejemplo ahorita las personas lo están agarrando como ahh... Por ejemplo, lo están haciendo mucho las personas que viven en las calles, [¿en las calles?], ajá en las calles [o sea, como vagabundos y así?] Ajá Los vagabundos.

Daniel Bustamante 00:15:30
O sea, literalmente agarran una rama cualquiera, o sea, pues eso está gacho ¿no? que agarran una rama cualquiera... Ah, eh gacho, está gacho, es como, es como decir esto está feo.

Emmanuel López 00:15:43
No es algo tan bueno, no está chido, el contrario de chido sería gacho.

Daniel Bustamante 00:15:48
Ajá ándale, ándale, ándale pues, o sea, no está chico, que literalmente agarran una rama cualquiera, o sea, toda fea y literalmente le ponen un globito y ya. O sea, esa es su rama. Prácticamente lo agarran como de excusa para pedir dinero a las demás personas.

Daniel Bustamante 00:16:02
Eso se está viendo muchísimo, creo que es algo que se está como perdiendo, pero espero, espero de verdad que no se pierda porque es una tradición muy bonita. De verdad, cuando ya escuchas las personas de la rama es como que "Ay ya empezó la rama y todo". O sea te emociona, porque hay algunos que le ponen mucho esfuerzo a eso. Y de verdad, les sale como que súper bien ¿no? Súper bien, súper bien, súper bien. Ahorita me acabo de acordar que hay algo que se llama los viejitos.

Emmanuel López 00:16:33
Los viejitos, es un baile ¿no?, algo así.

Daniel Bustamante 00:16:35
Es un baile, es un baile, es un baile, si lo has escuchado ¿no? Creo que sí, es más común, ¿no?

Emmanuel López 00:16:39
Lo he, lo he oído en, creo que en secun..., no, en el kínder creo, cuando estaba en primaria creo que una vez se bailó, pero solo una vez algo así, traían hasta su máscara como de viejito.

Daniel Bustamante 00:16:50
Ándale, ándale, ándale, eso.

Emmanuel López 00:16:51
Pero no me acuerdo muy bien, es sólo una vez pasó, solo una vez en mi vida lo y lo como que medio baile ahí, pero no, no muy bien de qué trata, son viejitos ajá.

Daniel Bustamante 00:17:02
Ajá yo tampoco muy, muy bien de eso, yo solamente que se visten de viejitos y empiezan a bailar y todo, [Sí] pero hasta ahí.

Emmanuel López 00:17:10
Por alguna razón, no por qué vestirse de viejito está chido y lo hacen y ya se ponen a bailar. Pero sí, creo que no si a ti te tocó, quizá en secundaria cosas así de bailarlo, así como en un festival.

Daniel Bustamante 00:17:23
Ahh creo que no sé, creo que sí, creo que me había tocado hacerlo, creo que sí, pero... No sé, era era algo chistoso porque tenías que encorvarte un poquito, literalmente actuar como si fueras viejito.

Emmanuel López 00:17:38
Como si fueras un viejito, encorvarse quiere decir como, como actuar como quizás si tuvieras joroba, por así decirlo, no [enjoro...] como explicarlo así.

Daniel Bustamante 00:17:48
Enjorobarte, es como agachar [agacharte un poquito] la espalda ajá.

Emmanuel López 00:17:53
Como si usaras un bastón como un viejito. Encorvarse así casi, casi trata tratando de ver como si tuvieses una joroba, por así decirlo.

Daniel Bustamante 00:18:00
Exacto, exacto, exacto, exacto, exacto. Pero creo que es algo muy típico en general de, no, no es como del puerto de Veracruz, sino de todo el estado de Veracruz: lo de la rama lo de la rama ¿va? [sí] como todo el estado de Veracruz.

Emmanuel López 00:18:17
En tu caso ¿tú como decorabas tu rama?

Daniel Bustamante 00:18:19
Pues créeme que si me esforzaba en hacerlo eh, agarraba una rama, pues normalmente eran de las ramas que ya estaban caídas porque sentía feo como cortar una rama de un árbol, pero pues ya, le quitaba todo, esperaba que estuviera seca y pues ya le ponía este, esferas, le ponía esferas y también le ponía serpentinas. ¿Ok?, sabes qué son las serpentinas, ¿verdad?

Emmanuel López 00:18:43
¿Serpentinas? Son como eh creo que sabía. Son como hilos no sé, algo así [aja como uno hilitos que...] Son hilos como tiras de papel ¿De que están hechas las serpentinas? [ajá tiras de papel] son tiras de papel de varios colores ¿no? [exacto] sí, largas, son tiras de papel largas de varios colores y ya con eso decoras lo que quieras decorar. Son serpentinas ajá, serpentinas, sí.

Daniel Bustamante 00:19:07
Ajá las serpentinas las usaba muchísimo y también les enrollaba, no me acuerdo como se llama, lo que se le pone al árbol que es como esponjoso y se lo enrollas alrededor, no me acuerdo cómo se llama, al pino de Navidad. Es como es como una decoración que hay de varios colores, puede ser brillante o no y ya también se lo ponía, se lo ponía a la rama y pues ya.

Daniel Bustamante 00:19:33
Nunca le puse luces porque nunca encontré la forma de como este... [jaja colocar luces] Ajá, encenderlas, y de que estuvieran ahí todo el tiempo, como que nunca, nunca, nunca, nunca hice eso y pues ya, esa se la daba a mi hermana y pues yo me iba con la guitarra y ahí cantábamos mi hermana y yo la canción. A veces nos íbamos con varios amigos que incluso unos agarraban y se llevaban un pandero, todo eso.

Emmanuel López 00:20:00
Oh ¿un pandero? Fantástico.

Daniel Bustamante 00:20:03
Y ya pues nos echábamos la rola de la de la rama y ya así estábamos, como a cada a cada casa. Ta ta, ta, ta ta.

Emmanuel López 00:20:12
Bueno, igual, otra aclaración, aquí dijiste "rola": una canción ¿vale? "Rola" significa canción, es sinónimo de canción entonces cuando dicen "nos echábamos la rola" este, tocábamos la canción, ¿no? Cantábamos la canción, cosas así. En tu caso, de otros chicos, otras personas que tenían su rama con luces ¿sí viste eso?

Daniel Bustamante 00:20:33
Sí, sí, sí, había con luces, o sea, yo nunca, te lo juro, nunca encontré como la forma de hacerlo. O ya me imagino que tenían como una pila o algo con lo cual pues [una batería] hacían encender, a una batería, porque pues hacían encender las luces, no creo que se llevaran una extensión de su casa [una extensión]. No manches, pues no, no, no no.

Emmanuel López 00:20:56
Recorrer toda la colonia con tu extensión súper larga de 30 kilómetros.

Daniel Bustamante 00:21:01
Ándale ándale. Nada o sea no. Pero había unos que los llevaban las luces así encendidas. Nunca encontré la forma de hacerlo, te lo juro. Ahorita ya sabría cómo hacerlo, pero en ese entonces, cuando era niño, pues nunca, nunca, nunca, nunca, nunca lo hacía, nunca encontré la forma de hacerlo, pero había unos mucho más producidas que yo.

Emmanuel López 00:21:22
Ya con las luces ya le da otro, otro enfoque, otro aire como otra... Se destacan, ¿no? Ya con las lucecitas.

Daniel Bustamante 00:21:31
sí, lo más común es sin instrumentos, lo más común es sin instrumentos, o sea, ya el instrumento era como el plus que le querías dar.

Emmanuel López 00:21:41
El extra ¿no? [Ándale ándale] el extra [literal], por ejemplo, en cuanto a vestuario es como quieras ir o la gente se vestía como conforme a la época, no sé.

Daniel Bustamante 00:21:51
Bueno, depende. Por ejemplo, [¿Valía cheto?] a veces sí, íbamos, así todos, todos X ¿no? Ah ok "todos X" se refiere como a... Pues también sin importancia, ¿no? Podría ser como...

Emmanuel López 00:22:03
de hecho, más bien aquí la clave será como la letra X, que, eso no si es usado en otros idiomas, pero decimos muchas veces como X, como de sin importancia, como de por lo regular al final de cada frase ¿no? [Aja] todo X [como sin valor] viene más como del... de las cosas estas de matemáticas, de álgebra que tienes una X que no sabes qué es entonces lo mismo para ese enfoque de no saber qué es X, es como de meh, no importa quien sabe que sea, pero X.

Emmanuel López 00:22:33
Casi siempre se usa como al final de, de una frase cuando estás hablando, por ejemplo cuando estás listando cosas como de "es que hice esto ayer, hice esto ayer, pero X". O sea pero, no, no tiene mucha importancia, no es importante.

Daniel Bustamante 00:22:46
Aja, exacto exacto, entonces, pues nos decíamos pues bien X, al menos yo ¿no? Como super X y este, pues normal, como si fuera un día normal, pero ya había unos que se agarraban su gorrito de navidad y toda la onda [ok] y así. Era como que muy diferente, ¿no? Como que un poquito más este, pues sí, producidos por así decirlo en vestimenta, o en vestuario, entonces hasta se ponían de acuerdo ¿no? "No, pues de tal color vamos" o así. Entonces había unos que sí, pero creo que en general, en general, en general, creo que para todos era como pues la vestimenta, no importa, lo que importaba más era cómo se veía la rama, eso sí.

Emmanuel López 00:23:31
Yo como sea, pero la rama, [aja exacto, exacto, no pues yo como sea pero la rama] pero la rama, [tenía que estar muy bien]. Creo que si alguien traduce literalmente "yo como sea", como que quizá no tenga mucho sentido, pero igual es como otra forma de decir "yo no importo". Cuando dice alguien "yo como sea" significa "yo no importo, yo no tengo tanta importancia". En este caso dijimos "...pero la rama" es como de "yo no importo, pero la rama importa, importa más que yo" jaja.

Daniel Bustamante 00:24:01
Ajá exacto. Y obviamente es como una exageración, no quiere decir que no seas importante.

Emmanuel López 00:24:06
Ajá bueno sí, metafóricamente hablando.

Daniel Bustamante 00:24:08
Ah aja, o sea, no es como literalmente, como que "yo no importo, yo valgo cero yo...:(" O sea no no no, autoestima al full eh. Autoestima al full.

Emmanuel López 00:24:16
Autoestima al full, ahí un poquito de spanglish para que lo, lo vayan anotando jaja. Me gusta mucho la canción de la rama, está un poquito como chida original, ¿no? Está buena. Estaba viendo igual en internet, estaba investigando de que hay finales distintos a la canción, no si tu habías oído de eso ¿o lo sabías? Como de si te dan algo, les cantas algo, pero si no te dieron nada, les cantas otra cosa [ok sí] Ah te acuerdas, te pasó, te pasó.

Daniel Bustamante 00:24:45
Sí, obvio, obvio, obvio. O sea, por ejemplo, si te dan un dinero, pues ya le dices: "Ya se va la rama por la oscuridad deseándole a todos feliz navidad" ¿no? y ya apágate. Pero no te daban dinero, obviamente, como que, pues que mala onda ¿no? que les dijeras así, pero era como muy común de decir este: "Ya se va la rama con patas de alambre porque en esta casa se mueren de hambre" y vámonos a salir corriendo bro.

Emmanuel López 00:25:19
Y se mueren de hambre ok.

Daniel Bustamante 00:25:23
Entonces este, obviamente con patas de alambre quieren decir como las piernas muy delgaditas ¿ok? Cuando te dicen "ah no, pues tienes este, patas de alambre", quiere decir que tienes las piernas muy delgadas, ¿ok? [Muy delgadas], pero no, decíamos eso y pues ya vámonos a salir corriendo, [se van a echaban a correr] se echaban a correr, creo que es la única que me acuerdo que hacíamos. Había otras tal vez un poco más groseras, pero creo que la más utilizada era esa y ya, era como las terminaciones de la rama después.

Emmanuel López 00:25:59
Ok sí, porque igual estaba buscando y viendo un poquito de la letra y vi estos como finales. De hecho no ajá sí, creo que esa es la más, la que más me gustó, ese final está muy bueno, "porque en esta casa se mueren de hambre" jaja, pues no me diste nada, quiere decir que te estás muriendo de hambre hijo entonces [quiere decir que no tienes ni pa' comer] ni pa' ti mismo, se la cantas ahí fuera de la casa y venga vámonos, a la que sigue, hasta que nos den algo.

Daniel Bustamante 00:26:27
Aunque la mayoría te daba dinero eh, creo que la mayoría te daba dinero. Y bien buena onda, a veces hasta billetes te daban y toda la onda.

Emmanuel López 00:26:34
Wow [era como "Ála, que chido"]. Que buena onda. sí, unos billetones ahí pa', pa' comprarse una casa en Veracruz ¿no? Ahí en tu alcancía, lo estás poniendo pa' tu próxima casa [ahí la pones para que te compres tu casita], en Veracruz de 3 millones y medio ¿no? [A la bestia]. Yo no podría, pero bueno, así es la vida.

Emmanuel López 00:26:54
Ya para finalizar, quizá me gustaría preguntarte algo así un poquito más como de Veracruz es, quizás sabemos que aquí en México el español varía dependiendo de zona en zona, que en el norte no se habla igual que en el sur y en el centro es muy distinto.

Emmanuel López 00:27:08
Entonces yo tenía como esa duda de si conoces o sabías algún como modismo jerga propia de Veracruz que se use mucho ahí o que uses mucho, que hayas oído, no [Ahh...] ¿Conoces alguna?

Daniel Bustamante 00:27:19
Ok, incluso creo que cambian las cosas, no solamente del, del cada estado, sino también de ciudad. O sea cosas tan sencillas, por ejemplo el cómo llamarle a una cosa, por ejemplo este... el queso, ¿no? Ves que hay dos tipos de queso ¿no? El queso de hebra y el queso jarocho ¿no?

Emmanuel López 00:27:40
Ora, ¿De qué me hablas tú?

Daniel Bustamante 00:27:42
Queso fresco, creo que lo conoces, ¿no?

Emmanuel López 00:27:44
Queso fresco, sí.

Daniel Bustamante 00:27:46
Ajá queso fresco. Y ¿Cómo lo llaman ustedes al queso que se desmorona? ¿Cómo le llaman ustedes? O sea, al queso que se [¿queso como Oaxaca?, ¿te refieres a ese?] Ajá ándale queso Oaxaca.

Emmanuel López 00:27:58
Para las quesadillas ¿no? ¿Ese?, [Aja, exacto, exacto, exacto] Al queso Oaxaca, sí.

Daniel Bustamante 00:28:02
El queso Oaxaca, aquí le llamamos queso de hebra [queso de hebra ¿Qué es hebra?] Eso no qué es hebra es el [ok] tipo de queso ok, es el tipo de queso, no por qué se llama hebra, pero es el tipo de queso y haz de cuenta, ahí está el otro, el queso fresco. En Córdoba, lo conocemos como queso jarocho, aquí lo conocemos como queso fresco, igual este, pero pues sí, incluso esas cositas cambian. Algo que me gustó mucho de aquí del puerto de Veracruz es que por ejemplo, cuando estás trayendo onda con alguien o estás hablando con alguien [traer onda eh, traer onda, ojo ahí traer onda] con alguien. Traer onda con alguien es como, cuando estás saliendo con alguien ¿ok? Cuando estás conociendo a alguien para una relación o algo así.

Daniel Bustamante 00:28:52
En tu caso sería relación de cualquier tipo o solo amorosa, romántica [amorosa, amorosa, amorosa], siempre va a ser... Traer onda con alguien es como dice, empezar como a salir con esa, en mi caso sería una chica obviamente, supongo que igual ¿o hay varía? [Si no, chica chica chica] 300 por ciento chica [o la morra] o la morra exactamente la morra, otra forma de llamar a una chica. Muy informal, no lo usen, pero [sí no, muy muy informal] muy informal, entonces no lo vayan... [normalmente no lo quieran decir en frente de una chica] De una chica [ajá, exacto exacto no, no, no, no, no, solamente con amigos] solo con compas [solo con los compas] "Ey la morra" [ándale, ándale] nunca le vayas a decir a tu amiga "oye morra". ¡No manches, no, no quieras! [no bro, no, no, no].

Emmanuel López 00:29:34
Sí, traer onda significa eso, con la chica o con la morra este, empezar como a dar pasos para salir con ella en una cita, en una relación romántica, ¿no?

Daniel Bustamante 00:29:43
Ah exacto, aquí por ejemplo le dicen, cuando tus amigos te ven así con alguien, dice "ey ya vi que estabas parlando con alguien" [Parlando] ¿Sí sabes la palabra parlar en general? ¿la conoces?

Emmanuel López 00:29:55
Parlar, es de otro idioma, significa como hablar ¿no?

Daniel Bustamante 00:29:59
Ajá es hablar, es hablar, es hablar, es hablar.

Emmanuel López 00:30:00
Ok hablar, pero eso es en otro idioma.

Daniel Bustamante 00:30:04
Entonces parlar, o sea, literalmente significa que estás hablando con alguien, pero lo utilizamos aquí en Veracruz como algo amoroso, o sea, estás parlando con alguien, quiere decir como que "Ah ya te vi que estás hablando con alguien, pero con otras intenciones".

Emmanuel López 00:30:18
Con intenciones de amor, de conquistarla.

Daniel Bustamante 00:30:22
sí, siempre es como con intenciones más allá de una amistad normal ¿sabes? como ya ya.

Emmanuel López 00:30:27
Ya te vi parlando con esa chica [Ajá ya te vi parlando con una chica] ok. Esa no me la sabía eh.

Daniel Bustamante 00:30:34
O que diga "Oye, ¿quién es tu parle?" [Wow tu parle] Parle es este, con la persona que estás saliendo, [la persona, no la chica o chico] ándale ándale con tu chica que estás conociendo o también con tu chico, si le preguntas a una mujer "¿oye, cuál es tu parle?" Ah no este, o por ejemplo "¿tienes algún parle ahorita?". "No pues sí..." ya te empiezan a contar, ¿no? Pero, pero sí, se ocupa mucho eso del parle. Me gusta, me gustó mucho ese, esa forma de llamarle a una persona con la que estás saliendo.

Emmanuel López 00:31:09
Tu parle, nunca lo había oído. Siempre había sido como parlare, creo que es como de italiano, algo así, significa como hablar o algo así [ajá es italiano] aja es italiano aja parlare.

Daniel Bustamante 00:31:18
Por ejemplo en italiano, decir no hablo mucho italiano dices "ah no parlo multo italiano", [ok sí], entonces este, parlar viene de la palabra italiana.

Emmanuel López 00:31:29
De italiano, pero ustedes la agarraron, y la hicieron suya, le dieron otro significado, originalidad al 300 por ciento banda.

Daniel Bustamante 00:31:38
Claro claro, pero no, o sea, dicen que tenemos un acento diferente, aunque yo siento que tenemos un acento muy normal. Pero pues sí, normalmente utilizamos, por ejemplo entre broma y broma, normalmente usamos como en vez de decir mucho, musho.

Emmanuel López 00:31:54
Ah musho como con acento eh es más como de Argentina ¿no?

Daniel Bustamante 00:31:58
Como el acento argentino, más o menos, como un acento argentino, [musho ajá], pero es como ya una forma en la cual pues nos hemos acostumbrado a hablar. No es como que lo hables así siempre, no, o sea, no es que estés en una conversación cualquiera, y estés "no, pues tengo musha hambre", no, normalmente es como, o sea algo ya muy entre mucha confianza con alguien y toda la onda [ok, confianza] y estás así como, como hablando de una forma diferente. No sé, es un poco raro de explicar cuando lo haces, pero definitivamente lo haces.

Emmanuel López 00:32:32
Sí, sí, sí, creo aquí igual con mis amigos, a veces, igual a veces cuando hablamos rápido, no sé, yo a veces digo las palabras que terminan en -ado, yo no digo la D, digo -ao algo así, que "está complicao". Cuando yo hablo rápido, quizá, esta complicado, está complicao.

Daniel Bustamante 00:32:49
Ándale ándale también así, también así.

Emmanuel López 00:32:51
Ese igual de otro país que habla español ¿no?, como no me acuerdo de qué país, pero en un país hablan así de no dicen la D, dicen ao. Supongo que para los que nos oyen es, va a ser información nueva que procesar.

Emmanuel López 00:33:02
Este, pues sin más, creo que sería todo por ahora, este no.. Te agradezco muchísimo por tomar como esta llamada, esta invitación para salir en este primerísimo, pero primerísimo, primer capítulo de, no ¿cómo te sientes al respecto, que eres el primerísimo? Digo igual ya tengo como mi listita de grabaciones pendientes, pero pues eres el primero de hecho, entonces...

Daniel Bustamante 00:33:24
No, de verdad, de verdad este, muy agradecido. Igual muy muy feliz por poder ser el primero, me gusta ser el primero. [Fíjate] Entonces muy agradecido por ser el primero, de verdad gracias por invitarme a tu podcast. Ojalá pueda este hablar contigo sobre otros temas que también creo que están interesantes. Gracias, gracias por la invitación y pues espero que te hayan gustado las cosas de acá de Veracruz. Ojalá un día puedas venir y ojalá también los que nos están escuchando un día puedan venir para ver en vivo la rama.

Daniel Bustamante 00:33:59
Pues nada, creo que de mi parte estoy muy bien, muy feliz. Este al principio estaba un poquito nervioso [Ok], bueno ya ahorita ya me siento ready [súper chido]

Emmanuel López 00:34:12
Ready pa', venga el que sigue. Ahorita pa' quedarnos y grabar otro cinco, ja, ja, ja. Bueno, quizá no tanto, pero bueno. Igual te agradezco mucho que hayas venido, nos hayas compartido igual tu tiempo ahí para contarnos un poquito de cómo está la onda por allá en, en Veracruz, muy chido todo igual. me gustaría ir un día a ver la rama, ¿no? Quizá, poquito interesante. Y de ser posible conseguirme mi propia rama y decorarla con lucecitas.

Daniel Bustamante 00:34:37
Ya, ya, te aprendes la canción y te vas a cantar.

Emmanuel López 00:34:40
A ganar dinero, algo así. Pero que bueno, ¿ok? Supongo que hemos llegado al final de este primerísimo, de este episodio bueno, antes de irnos me gustaría recordarles a todos los que nos oyen que si quieren y desean ver la transcripción de este podcast para que no se pierdan ni una sola palabra de lo que decimos abajo en la descripción encontrarán el link que los dirigirá a este recurso.

Emmanuel López 00:35:02
Y no sólo eso, sino que además encontrarán los links de profesor en Italki tanto de Daniel como el mío, por si desean reservar o tomar alguna clase con alguno de nosotros. ¿Vale? O con los dos sí, ¿Por qué no? ¿Por qué no? Ya que andan por ahí ¿no? Pues ya tomen clases con los dos, de algo les podemos ayudar.

Daniel Bustamante 00:35:21
Igual este, gracias a todos los que nos están escuchando. Esperamos que este podcast les sea eh muy útil. Muchas gracias por estar aquí y si llegaste hasta aquí háznoslo saber.

Emmanuel López 00:35:33
ay, comentarios porfas, qué sugerencias, no sé, algo allá... [no nos dejen solos, no nos dejen solos por favor], no nos dejen solos jajaja Bueno, entonces muchísimas gracias nuevamente y nos vemos para la que sigue chicos con un nuevo episodio ¿Vale? Entonces [nos vemos] ahí nos vidrios, cuídense chicos, hasta luego, [bye bye], Bye.

T1 E1 - La Rama: Tradición Navideña de Veracruz México
x1
T1 E2 - Aprender a usar la palabra "Madre" en el español mexicano
T1 E3 - Cancún como ciudad multicultural de México (El chilaquil)