T1 E9 - Dichos y refranes más usados de México

Authors

Emmanuel López italki profile
Emmanuel López
Daniel Bustamante italki profile
Daniel Bustamante

Transcript

By the way, you can click on the words to jump to that part of the podcast. Also, the transcript scrolls automatically while playing the audio.

Emmanuel López 00:00:08
Ey qué onda chicos y chicas, bienvenidos sean a Es De Verdad, el primer y único podcast encargado de ayudar a personas de todo el mundo a entender y hablar español de verdad.

Emmanuel López 00:00:18
En cada episodio y serie es nuestro trabajo guiarte a ti por un viaje en el que aprenderás y descubrirás cosas del español que seguramente jamás te han enseñado en la escuela, cosas como lenguaje coloquial, modismos, jergas, refranes, dichos y por qué no, cultura de los distintos países hispanohablantes alrededor del mundo.

Emmanuel López 00:00:37
De manera que si estás listo para empezar a tener conversaciones más fluidas y naturales en español, únete ahora mismo y experimenta el poder que tiene este idioma para cambiar tu vida. Recuerda esto no es aburrido ni falso, es real, es único, es diferente... es Español De Verdad.

Emmanuel López 00:00:58
¡Ey que onda chicos y chicas! ¿Cómo están todos? Bienvenidos sean a una nueva emisión de Es De Verdad Podcast, donde nuestro objetivo obviamente es enseñarle a todo, todo, todo el mundo español de verdad, un poquito de cultura mexicana y bueno, cualquier otra cosa relacionada con este bello idioma. Para esta emisión no me encuentro solo nuevamente. Muchas gracias Daniel por estar conmigo nuevamente, queriendo grabar una nueva emisión de este hermoso y bello podcast. ¿Cómo estás Daniel? Cuéntame ¿Cómo va tu mañana?

Daniel Bustamante 00:01:24
Muy bien, muy bien. Gracias. Primeramente gracias por invitarme otra vez. Pues nada, pues emocionado por contar un poquito más acerca de lo que vamos a ver a continuación.

Emmanuel López 00:01:36
No. Gracias a ti por, por volver a grabar conmigo. Me llena mucho el corazón

Daniel Bustamante 00:01:40
No, no, no es nada bro.

Emmanuel López 00:01:42
Una, una quizá aclaración. Quizá no sea muy común, pero llenar el corazón ¿Cómo de que lo estoy llenando este, Daniel?

Daniel Bustamante 00:01:48
De amor.

Daniel Bustamante 00:01:49
Ja, ja, ja, ja, ja. No, puede ser de muchas cosas: de amor, agradecimiento, alegría. Es como, no literalmente llenar el corazón como de algo físico, sino es más como emocional.

Emmanuel López 00:02:02
Que cuando digo que me llena el corazón que Daniel grabe conmigo otra vez, es que me pone muy alegre, me da mucha satisfacción tener como a alguien con quien grabar ¿no? Es más, me llena el corazón de felicidad. [Sí] Una traducción más acertada en español.

Emmanuel López 00:02:15
Antes de empezar con el tema de hoy chicos, me gustaría recordarles a todos los que nos oyen que si quieren ver y leer la transcripción de este podcast para que no se pierdan ni una sola palabra de lo que decimos, abajo en la descripción encontrarán el link que los llevará a este recurso. Y no solo eso, sino que además encontrarán los links de profesor tanto de Daniel como el mío, por si desean reservar una clase con alguno de los dos, o con los dos ¿por qué no? Vale, sin más preámbulos, empecemos.

Emmanuel López 00:02:40
Muy bien Daniel ¡A darle que es mole de olla! ¿no? ¿O qué opinas tú?

Daniel Bustamante 00:02:44
Ja, ja, ja. Sí, a darle, a darle, a darle. "A darle" es una expresión que utilizamos mucho para empezar algo. Puede ser muy parecida a la expresión del "Let's go". En vez de decir eso, empezamos a utilizar "A darle". Ok, pero obviamente es muy informal, no lo vayan a tratar de decir en sus trabajos, por favor, solamente con amigos ¿ok? Porque las personas se van a confundir mucho si escuchan eso muy rápido, ok, sin ningún tipo de relación anteriormente.

Emmanuel López 00:03:19
Exactamente así es, no... Sí, por ejemplo, no le vayas a decir a tu jefe "A darle" ¿no? [No] Sería un poco como, tu jefe se va a quedar medio extraño como "¿Y ahora a este que le pasa? ¿Desde cuándo me da órdenes?" ¿no?

Daniel Bustamante 00:03:32
Ándale, ándale, ándale, ándale. [Sí, sí] Anda como que muy confianzudo.

Emmanuel López 00:03:36
Muy confianzudo, exactamente. Para eso tienes que tener mucha confianza con tu amigo. [Claro] Para poder decirle "A darle hijo, a darle" ¿Ok? [Sí, sí, sí, sí, ok].

Emmanuel López 00:03:45
En el día de hoy vamos a hablar acerca de modismos, expresiones y modismos más usados aquí en México, para que tengan una idea más o menos de qué queremos decir cuando decimos cierta cosa, en qué situaciones podemos utilizar estas expresiones, estos refranes y para que salgan con algo nuevo el día de hoy ¿Cómo ves Daniel?

Daniel Bustamante 00:04:01
Sí, no. Creo que es un tema muy interesante porque, bueno, ahorita se me vino en la cabeza que dije "Sí, no" o "No, sí". Pero es algo que normalmente usamos mucho y no, no como porqué lo usamos tanto, pero lo explicaremos en alguna ocasión.

Daniel Bustamante 00:04:20
Pero bueno. Sí, los refranes creo que son muy importantes porque los usamos, creo que muy común ¿ok? Es muy común. Antes solamente era muy común escucharlos en las personas muy adultas, pero ahora creo que es como más común ¿sabes? Ahora es más común como poderlo decir. Así que poder entender un poquito a qué se refieren estos refranes creo que es muy importante para entender. Y recuerden a todos los que nos están escuchando, no traten de traducir estos refranes porque no van a tener ningún sentido ¿ok? Son cosas que no tienen ningún sentido, pero expresan algo.

Emmanuel López 00:04:58
Sí, así es, exactamente. En cuanto a la traducción de los refranes y este tipo de cosas, casi nunca vas a encontrar la traducción literal a tu idioma. Si traducimos una frase al inglés, por lo regular nos va a dar como una traducción muy literal que quizá en inglés no significa absolutamente nada y sea hasta incluso raro oír. [Sí] Pero aquí en español, por ejemplo, este tipo de cosas tienen muchísimo, muchísimo sentido, mucho valor, demasiado valor. Y es como de "Pues es que no podemos vivir sin estos, casi casi" ¿no?

Daniel Bustamante 00:05:26
Sí, sí, demasiado, demasiado. A ver ¿por qué no nos ilustras con uno? Ilústranos con uno.

Emmanuel López 00:05:32
Ok, ilustrarlos con uno, vale. Por ejemplo, al principio del... de este episodio "A darle que es mole de olla". Fue algo que dije al principio. Lo que estábamos explicando "A darle" ¿no? De empezar algo. Por lo regular se completa este con "A darle que es mole de olla". No ¿por qué crees que usamos "mole de olla"?

Daniel Bustamante 00:05:49
Quién sabe eh. Te lo juro que nunca lo había escuchado, nunca lo había escuchado: "Mole de olla". Yo cuando, cuando lo... te escuché decirlo, fue así como de "ok".

Emmanuel López 00:06:01
¿Nunca lo habías oído?

Daniel Bustamante 00:06:02
No, te lo juro, nunca lo había escuchado. [Wow] Pero bueno, creo que más que nada se refiere a como el complemento de algo ¿no? O sea, como es muy común el mole, como tal, entonces para los que no saben qué es mole, el mole es como, traten de imaginárselo. El mole es como una pasta, pero, este, es una pasta café. Es una pasta café que tiene como muchísimos, muchísimos, muchísimos especies y un buen de cosas que sabe súper rico.

Daniel Bustamante 00:06:30
De hecho, hay como dos tipos de mole, uno dulce y uno picante. A me gusta mucho el picante, no a ti, pero a me gusta mucho el picante [Uf, bastante]. Y también el dulce también sabe muy rico. Pero sí, me imagino que es por eso. ¿Estoy en lo cierto o tiene otro significado?

Emmanuel López 00:06:48
De hecho sí. "A darle que es mole de olla" hace referencia al mole, al mole de olla, por ejemplo. Pero es más como... en este caso, imagínate que tienes mole de olla, un plato servido con pollo, cosas así ricas, no sé, lechuga y ese tipo de cosas. Y pues tienes mucha hambre ¿no? Entonces esta expresión hace referencia a eso "A darle que es mole de olla" es como de "Venga, vamos a comer ya, porque ya tengo hambre". Vamos a empezar algo, vamos a empezar con esto o vamos a empezar con lo que sea que estén haciendo.

Daniel Bustamante 00:07:16
Órale, súper interesante, eh.

Emmanuel López 00:07:18
Pensé que lo sabías, de hecho.

Daniel Bustamante 00:07:19
No, no, no. Pero bueno, por ejemplo, otra... Otro modismo que utilizamos mucho aquí, no allá, pero aquí en la ciudad de Veracruz, usamos mucho como el "Ponte trucha". Me imagino que lo has escuchado, bueno, espero que sí. Pero "Ponte trucha" literalmente es como... Por ejemplo, es como decir "Ponte atento a lo que va a pasar" ¿no? Es como "Estate atento a lo que va a pasar", como en modo alerta, por así decirlo.

Daniel Bustamante 00:07:49
Normalmente creo que lo usaban mucho, al menos conmigo lo usaba mucho mi papá, por ejemplo, íbamos a, al centro o algo así, al centro de la ciudad y sabes que en el centro de la ciudad no hay muchos estacionamientos. Entonces mi papá nos decía a todos "Pónganse trucha". Para si alguien encuentra el estacionamiento primero dice "No, acá hay en estacionamiento, acá hay uno" y ya mi papá pues iba estacionarse y todo. Entonces era como ponte atento a lo que está pasando ¿no? Eso significa como "Ponte trucha". Al menos en ese sentido lo utilizaba mucho mi papá. Entonces es algo con lo que me quedé todo el tiempo y hasta la fecha lo digo.

Daniel Bustamante 00:08:29
Creo que solamente a un alumno se lo he dicho como de "Oye, ponte trucha" [Ponte trucha con la clase]. Pero tuve que explicar. Casi me pasé como media hora explicando todo esto porque tenía como muchos contextos, pero no queremos alargar este podcast, así que sigue con el siguiente refrán o con la siguiente modismo que tengas.

Emmanuel López 00:08:53
Ok. Que me agradó tu explicación de "Ponte de truchas" del, del estacionamiento, que tu padre les decía "Pónganse truchas". A ver quién encuentra primer lugar, pues avise rápido y para estacionarse ¿no?

Daniel Bustamante 00:09:04
Ajá, ajá, ajá, ajá. Exacto, exacto, exacto, exacto.

Emmanuel López 00:09:06
Sí. En resumen, "Ponerse truchas", ponte muy atento, muy a la expectativa, espera todo, ve todo a tu alrededor y es como muy muy atento. El siguiente. Este es igual un, un, bueno, no si es modismo o refrán o lo que sea que sea, pero sí, un alumno tenía como conflicto con esto porque en inglés es una expresión distinta, pero aquí en español lo usamos de otro modo, es "Directo al grano", "Ir directo al grano". En inglés su traducción sería como "Directo al punto", "Straight to the point". Pero cuando le dije "Ah no, mejor di 'directo al grano'", y se quedó "¿Directo al grano? ¿Por qué usan un grano, qué es un grano? ¿Un grano de qué, de maíz o qué?"

Emmanuel López 00:09:46
No. Pero chicos. "Directo al grano" quiere decir directo al punto. Pueden decir directo al punto si quieren, pero como que no suena muy, muy de aquí, muy como que, quizá lo tenga que pensar antes de poder entender. Por ejemplo, cuando estamos en una conversación, si alguien está hablando cosas que no tienen importancia, le puedes decir "Oye, ve directo al grano, ya queremos saber la historia". Entonces, como de "Ey, ve directo al punto, empieza a contar la histo... la verdadera parte de la historia que realmente importa, y no te estés como con rodeos" ¿no? Sería como una traducción que yo le daría. No tú, Daniel, ¿Qué opinas?

Daniel Bustamante 00:10:24
Sí, no, yo también, yo también. Es como literalmente ser directo con alguien. Por ejemplo, imagínate que le estás pidiendo una opinión a una persona y esa persona "No, pues yo creo que deberías... Porque esto y el otro y así. Que ya..." O sea todo, te dice todo eso para decirte al final "No lo hagas". No, o sea como va diciendo muchísimas cosas y al final te dice "No lo hagas".

Daniel Bustamante 00:10:53
Entonces si dices "Ve directo al grano". Ah, pues solamente te digo "No lo hagas" ¿no? Es como no andar... acá va otra, otro modismo "No andar pajareando", no andar pajareando como en muchas cosas e ir directo al grano.

Daniel Bustamante 00:11:07
Ok, y por ejemplo, aquí aprovecho para explicar el pajareo. El estar pajareando, si no saben lo que es un pájaro, les invito a que lo busquen ahí en Google o en su traductor favorito. Pajarear es voltear al cielo y ver los pájaros ¿no? Como volando y todo eso, como estar muy distraído, como estar solamente viendo y todo, como prácticamente distraído.

Daniel Bustamante 00:11:31
Entonces en este contexto "andar pajareando" y no ir al grano es como estar diciendo muchas cosas y no decir lo que quieres decir, como principalmente. Es por ejemplo, lo usábamos mucho y esto no es malo, eh, a veces usábamos como de estrategia cuando estábamos exponiendo en la universidad un algo así, cuando ya no tienes nada más que decir en la escuela y andas ahí divagando en todas las cosas y poniendo muchísimas otras palabras para no ir directo al grano y no quedarte sin ninguna palabra para decir después.

Daniel Bustamante 00:12:08
Había creo que hasta una expresión para decir eso. Era como... Ah "Échale choro, el choro" [Ah, echar un choro] Ajá, echar un choro, el choro mareador [El choro mareador] El choro mareador es como... Imagínate, si yo quiero ir al grano y Emmanuel me pregunta a "Oye, ¿Cómo estás?". Ir al grano es decir "Estoy bien" ¿no?

Emmanuel López 00:12:32
Sin más. Hasta ahí se acabó. Punto final.

Daniel Bustamante 00:12:34
Y ya. Echar un choro es decirle "No, pues estoy bien, porque pues en la mañana fui a correr y después de eso estuve haciendo algunas cosas. Tuve unas clases y pues bueno, mientras estaba dando las clases pues estaba escribiendo algo en mi diario y pues ya, pero cuando escribí mi diario me acordé de esa persona y pues ya después me puse mal, pero después me puse a hacer otra...", o sea, como hacer todo este tipo ¿no? Como hacer más de lo que solamente debería decir como al grano, al punto.

Daniel Bustamante 00:13:05
Pues si no, pues ya, ya, ya dije más de dos. Te toca a ti.

Emmanuel López 00:13:10
Ok está bien. En resumen, "directo al grano" es ser directo ¿vale? [Exactamente] Otra que dijiste "Estar pajareando", proviene, como dijiste, de mirar al cielo y ver los pájaros, pero significa más estar muy muy distraído. No sabes que está pasando a tu alrededor, estás pajareando, estás muy distraído. Y este último que dijiste que es como "Echar un choro" ¿no? "El choro mareador" [Ajá, el choro mareador]. "El choro mareador".

Emmanuel López 00:13:37
Mareador quiere decir algo que pues te marea, que te sientes como, pierdes el equilibrio, como que el mundo te da vuelta, pierdes el equilibrio, no te puedes parar bien, estás muy mareado. "Choro mareador" es exactamente eso, decir muchas, muchas, muchas, muchas, muchas cosas innecesarias para no ir directo al grano y en cierto modo marear a la persona con todas las cosas que están diciendo sin importancia ¿vale? Creo que es un buen resumen. No ¿Cómo ves tú?

Daniel Bustamante 00:14:05
No, sí, sí, sí, muy bueno, muy bueno.

Emmanuel López 00:14:07
Vale. Sí, te me adelantaste, dijiste muchas en... Nomás empezamos "Directo al grano", venga, te aceleraste y vámonos [Me eché un choro mareador]. Ándale, nos echaste un choro mareador jajaja. Pero muy útil tu choro de hecho.

Daniel Bustamante 00:14:20
Dale, dale, dale.

Emmanuel López 00:14:21
Sí, vale. El siguiente: al nopal solo se le arriman cuando tienen tunas.

Daniel Bustamante 00:14:26
Ese es un refrán eh.

Emmanuel López 00:14:28
En este caso lo que quiere decir cuando decimos este tipo de frase, es más bien que nosotros nos acercamos, ya sea a algo o a alguien, porque sabemos que ese algo o alguien nos puede dar algo más ¿no? Es más como un interés por lo que esa persona tiene que por lo que es esa persona ¿no? Yo lo resumiría así.

Emmanuel López 00:14:47
Yo me arrimaría a una persona porque quizá me conviene "No, pues es que es amigo del jefe ¿no?" Entonces puedo quizá hacerme su amigo y de paso poder ser amigo del jefe para yo obtener como un ascenso ¿no? Entonces, al final del día ya estoy viendo a esa persona como un puente que me puede elevar a una posición más alta en mi trabajo. Al nopal solo se le arrima cuando tiene tunas, queda exactamente bien aquí porque un nopal, obviamente da tunas. Eh, un nopal es un... Oye sí, ¿el nopal qué es, es una, es una verdura?

Daniel Bustamante 00:15:15
Sí, es una verdura.

Emmanuel López 00:15:17
Ok es una verdura. El nopal es una verdura que produce tunas y la tuna es un fruto.

Daniel Bustamante 00:15:22
Muy rico, por cierto, eh.

Emmanuel López 00:15:24
demasiado rico. Entonces las personas usualmente van a los nopales para recoger las tunas. La analogía es exactamente la misma aquí: yo me estoy acercando a mi amigo, en este caso él es el nopal, porque que me puede dar algo, porque que con él puedo conseguir algo. En ese caso, ese algo sería un ascenso, porque por ser amigo del jefe, por contactarme con el jefe; y todo eso serían las tunas.

Emmanuel López 00:15:49
Entonces, al nopal solo se le arrima cuando tiene tunas, sólo nos acercamos a las personas por cie... Por interés, nada más ¿no? Es lo que yo daría... lo que yo diría, no ¿algo más que quieras agregar con este o todo chido?

Daniel Bustamante 00:16:00
No, todo cool. O sea, creo que es típico cuando... Por ejemplo, imagínate que tienes, que un amigo solamente se te acerca para pedirte favores ¿no? Porque sabes que puedes cumplirlo. Entonces puedes utilizar mucho esta, esta, este refrán también. Pero sí, muy muy muy muy bien explicado eh, súper bien. Yo también tengo uno que me gusta mucho y lo digo mucho, que "Entre broma y broma, la verdad se asoma".

Emmanuel López 00:16:28
Entre broma y broma, la verdad se asoma. Muy bien.

Daniel Bustamante 00:16:31
Este es un refrán. Me imagino que todos saben aquí lo que es una broma ¿no? Hacerle una broma a alguien. Bromear con alguien es como no decir la verdad. No, como no decir la verdad, estar jugando, estar jugando acerca de la verdad, pues puede ser una broma también ¿no? Entonces "entre broma y broma" quiere decir entre una mentira o/y otra mentira "la verdad se asoma". Literalmente es asomarse, ok. No es como que la verdad sea una persona y, y se está asomando, o sea no.

Daniel Bustamante 00:17:04
Pero quiere decir que la verdad sale a la luz, ok. Como la verdad sale a la luz, como la verdad se revela, por así decirlo. [Exactamente] Entonces, y sí. No a ti, pero a me ha pasado mucho que de repente con una chica, me decían "Oye, no, es que yo no soy tóxica eh". Pero pues como que de repente yo veía que le daban sus arranques y era así de "chale". Como, era muy raro, era muy raro. Y ella decía "No, es broma, es broma". Y yo "Ah ok, está bien".

Daniel Bustamante 00:17:36
Pero mientras más iba pasando el tiempo, veía que no era broma. O sea que ya lo estaba agarrando así, verdaderamente, entonces este refrán aplica mucho en esa situación. Ok "Entre broma y broma, la verdad se asoma". O sea que a los que nos estén escuchando, cuidado con los que hacen muchas bromas, porque puede ser que una de esas bromas sea verdad.

Emmanuel López 00:18:01
Sí, aquí cabe destacar que por lo regular la broma es algo que suelen repetir muy seguido ¿no? Ósea, no es como que hoy lunes te voy a decir una broma y pues ya ¿no? Y "ajá, esa broma puede ser verdad", no, no, no. Sería más como una broma que te hacen muy seguidamente. Hoy lunes te la digo, mañana martes igual, el miércoles igual te la digo, el jueves igual te la digo. Entonces creo que es una muy buena forma de detectar si esa broma es... puede ser realidad o de que tan seguido te lo dicen.

Daniel Bustamante 00:18:31
Ajá, por eso dice "entre broma y broma" ¿no? Como, si no diría solamente "entre broma la verdad se asoma". O sea no, quiere decir broma y broma, como que se repitan las cosas.

Emmanuel López 00:18:40
Varias veces ajá. Tiene que ser varias veces. Bueno, antes de pasar al último, quisiera aclarar como tu ejemplo, está muy bueno tu ejemplo de la novia tóxica. La chica tóxica, no que dijiste. A ver, explícanos ¿Qué significa que alguien, nuestra novia, nuestro novio, lo que sea, sea tóxico o tóxica? ¿Qué es eso?

Daniel Bustamante 00:18:59
Ok. Creo, igual creo que según yo existe, y creo que es igual para la lengua inglesa, o sea para el inglés, creo que es igual. Pero, quiere decir, una persona que es, puede ser celosa, también podría ser una persona, este... ay. Créeme que no ha tocado mucha suerte eh, de una persona tóxica.

Emmanuel López 00:19:23
Nunca lo has vivido. Qué bueno.

Daniel Bustamante 00:19:26
¿Tú tienes experiencia con una persona tóxica?

Emmanuel López 00:19:28
No, no, no, no, no, nunca pasó.

Daniel Bustamante 00:19:30
No, pero literalmente es una persona que no es, o sea, se refiere a una persona que no es como, bueno, no cómo decirlo ¿Cómo buena para ti? Ay no sé.

Emmanuel López 00:19:41
Sí, celosa, posesiva, impulsiva, muy casi casi que te tiene bajo su control ¿no? Es que "Sólo eres para mí. ¿Por qué, por qué tienes amigas? ¿Por qué tienes esto? ¿A quién le hablaste anoche?" Es como muy...

Daniel Bustamante 00:19:55
"¿Con quién estás hablando?"

Emmanuel López 00:19:57
Sí, "¿con quién es...? ¿Por qué no me contestaste el mensaje hace 5 minutos?". Cosas así

Daniel Bustamante 00:20:01
Ajá, ajá, ajá. Oye, he tenido personas tóxicas entonces eh.

Emmanuel López 00:20:04
¿Tú has tenido personas tóxicas? Ok, uf, uf.

Daniel Bustamante 00:20:10
No, soy bien malas, son bien malas. Amigos, los que nos están escuchando, por favor, esas relaciones no son muy buenas y no sean tóxicos ustedes tampoco, porque me ha pasado que yo he sido tóxico de "Oye, a ver, ¿con quién estás hablando, eh? Oye, ya llevas 3 minutos en línea ¿por qué no me contestas?" O sea, cosas así. Amigos, por favor, no sean así, por favor [No sean tóxicos]. No sean tóxicos, este, pero sí, a eso se refiere.

Emmanuel López 00:20:37
Pero chicos, una vez aclarado este punto de toxicidad extrema, este, ya el último para poder finalizar esto, sería "ya salió el peine". Que es un poquito relacionado a "entre broma y broma la verdad se asoma" ¿no? "Ya salió el peine". Supongo que la has oído ¿no? Antes.

Daniel Bustamante 00:20:52
Sí, sí, sí. Esa la he escuchado un buen.

Emmanuel López 00:20:54
Sí, demasiado. "Ya salió el peine" quiere decir que la verdad ya fue revelada. Ya sabemos la verdad. Entonces, en resumen es eso, es como... Pues sí, muy sencillo, ya salió el peine. "-Oye, ya me enteré de que esto pasó, esto pasó. -Oh, fíjate, ya salió el peine". O sea, ya sabemos todos, ya sabemos cuál es la verdad. Siento que entre broma y broma, la verdad se asoma y cuando la verdad se asoma, ya salió el peine. O no sé.

Daniel Bustamante 00:21:18
¡Ajá, ajá! Exacto, exacto, exacto, exacto. Creo que es la continuación, la continuación.

Emmanuel López 00:21:24
Sí, posiblemente. Quizá eran hermanos y los separaron por alguna razón. Esas dos dichos, refranes.

Daniel Bustamante 00:21:30
Y bueno, amigos, pues muchísimas gracias por escucharnos, por quedarse hasta el final de este podcast. Esperamos que de verdad haya sido de mucha utilidad para ustedes. Y si te gusta mucho, pues puedes repetirlo incluso otra vez y las veces que quieras. Entonces, pues muchísimas gracias por eso. Muchísimas gracias por eso. Ah, no si amigo, quieras agregar algo para despedirlos también.

Emmanuel López 00:21:55
Ok, sí, bueno, creo que por hoy ha sido todo en cuanto a refranes, expresiones de México. Hay muchísimas, hay demasiadas, pero nos haríamos como un día grabando esto o más. No cuanto tiempo, porque son demasiadas. Pero sí, al menos siento que como estas las, como las más importantes, yo espero que sean de mucha utilidad porque son muy usadas aquí en México, es muy común decir todo este tipo de cosas...

Daniel Bustamante 00:22:19
Y en una conversación así súper súper cotidiana.

Emmanuel López 00:22:23
Sí, en una conversación muy cotidiana, muy normal, posiblemente se te va a salir un algo como de "Oye, no, ve directo al grano por favor, es que llevo prisa y quiero saber antes de irme" ¿no? Cosas de ese estilo. Y pues antes de despedirnos chicos, me gustaría recordarles de que a todos los que nos están oyendo, de que si quieren ver y leer la transcripción de este podcast para que no se pierdan ni una sola palabra de lo que decimos, abajo en la descripción encontrarán el link que los llevará a este recurso.

Emmanuel López 00:22:48
Y no solo eso, sino que además encontrarán los links de profesor de aquí, tanto de Daniel como el mío, por si desean reservar clase con alguno de los dos o con los dos, digo ¿no? Digo, si no lo han hecho, pues pues ¿Qué esperan? ¿Qué esperar? Básicamente. No se van a arrepentir, estoy seguro de eso. ¿Tú, qué opinas de Daniel?

Daniel Bustamante 00:23:06
No, obviamente segurísimo, segurísimo. Todos, los dos tenemos cinco estrellas. Bueno, ¿sí, no? ¿Sí tienes 5 estrellas? [Sí, sí, 5 estrellas yo, también]. 5 estrellas, yo también 5 estrellas, así que recomendados por muchos alumnos, así que no se van a arrepentir.

Daniel Bustamante 00:23:22
Si no saben lo que es la aplicación Italki, pues es una aplicación en la cual puedes hablar con personas nativas, pues obviamente esperamos que sean nosotros dos. Que puedan hablar con nosotros dos y que pueda ser de gran utilidad para elevar su nivel de español a un nivel más alto.

Emmanuel López 00:23:41
Sí, estaría bueno hacer como un podcast de nuestra experiencia, quizá enseñando en Italki.

Daniel Bustamante 00:23:46
eh, estaría chido, estaría chido. Las buenas experiencias y las no tan buenas también.

Emmanuel López 00:23:51
Las no tan buenas. posiblemente. Cómo lidiar con alumnos un poquito introvertidos, eso es algo que me cuesta aún, pero pues trato de, trato de.

Daniel Bustamante 00:23:58
Como... Como que dos personas introvertidas no se llevan ¿no?

Emmanuel López 00:24:03
Ja ja ja ja. Es como dice el chiste de que "¿Cómo hace amigos un introvertido? Un extrovertido lo encuentra y lo adopta" ¿no? ¿Lo has oído antes?

Daniel Bustamante 00:24:13
Así es. Pero bueno amigos, no queremos alargar más esta, este podcast. Nuevamente muchísimas gracias por llegar hasta aquí. Y pues bueno, yo también quiero agradecer especialmente a Emmanuel por invitarme. Gracias por, por, por formarme parte de esto, así que pues esperamos que les haya gustado y pues nos vemos en un siguiente podcast.

Emmanuel López 00:24:35
Cuídense mucho y nos vemos.

Daniel Bustamante 00:24:37
Bye bye.

Emmanuel López 00:24:38
Bye.

T1 E9 - Dichos y refranes más usados de México
x1
T1 E8 - ¿De qué país debería aprender español?
T1 E10 - Influencia de USA en el norte de México (Baja California Sur)