T1 E11 - Expresiones mexicanas para sonar como un nativo

Authors

Emmanuel López italki profile
Emmanuel López
Jessica Xolio italki profile
Jessica Xolio

Transcript

By the way, you can click on the words to jump to that part of the podcast. Also, the transcript scrolls automatically while playing the audio.

Emmanuel López 00:00:08
Ey qué onda chicos y chicas, bienvenidos sean a Es De Verdad, el primer y único podcast encargado de ayudar a personas de todo el mundo a entender y hablar español de verdad.

Emmanuel López 00:00:18
En cada episodio y serie es nuestro trabajo guiarte a ti por un viaje en el que aprenderás y descubrirás cosas del español que seguramente jamás te han enseñado en la escuela, cosas como lenguaje coloquial, modismos, jergas, refranes, dichos y por qué no, cultura de los distintos países hispanohablantes alrededor del mundo.

Emmanuel López 00:00:37
De manera que si estás listo para empezar a tener conversaciones más fluidas y naturales en español, únete ahora mismo y experimenta el poder que tiene este idioma para cambiar tu vida. Recuerda esto no es aburrido ni falso, es real, es único, es diferente... es Español De Verdad.

Emmanuel López 00:00:57
Ey ¿Qué onda? ¿Qué tranza? ¡Quiúboles! ¿Cómo están chicos? Espero que se encuentren muy muy muy, muy, muy, muy pero que muy bien. Muchísimas gracias a todos los que nos están oyendo en este hermoso y súper chulo podcast, donde nuestro objetivo es ayudarles a todos ustedes a que logren alcanzar un nivel de español súper hiper mega alto y de ser posible que hablen casi tan nativo como nosotros lo hacemos.

Emmanuel López 00:01:22
El día de hoy no me encuentro solo grabando esto, obviamente no, porque qué feo es grabar solito, sino que me encuentro nuevamente con la señorita Jessica.

Emmanuel López 00:01:33
Jessica, por si no se acuerdan, ya ha aparecido en uno que otro episodio a lo largo de todos estos podcasts. Entonces, muchísimas gracias Jessica por acompañarme una vez más a grabar esto. Y cuéntame ¿Cómo va tu día? ¿Cómo van las cosas por allá? ¿Qué tal tu mañana?

Jessica Xolio 00:01:49
Hola, hola. ¿Qué onda? ¿Cómo estás? Pues todo muy bien de este lado, con bastante calorcito como es típico del Caribe y pues disfrutando del día. Pero cuéntame tú. ¡Quiúbole! ¿Cómo has estado? ¿Qué onda con todas estas frases?

Emmanuel López 00:02:05
Quiúbole, sí, sí, sí. Pues aquí ando, todo chido, todo cool, un poco frío. Para los que nos están leyendo, estamos grabando como muy muy muy temprano, y estamos hablando de que allá donde Jessica vive está como hirviendo ahorita, eso que es muy temprano. ¿A cuántos grados amanecieron, Jessi?

Jessica Xolio 00:02:23
Bueno, hoy, hoy, hoy, que estamos en temporada como de frío, 19 grados es bastante fresco para nosotros. Pero normalmente amanecemos yo creo que entre unos 28, 26, 28 grados que es bastante calorcito, así que ya prácticamente te levantas listo para irte a la playa.

Emmanuel López 00:02:42
Básicamente ¡Dios mío!, son las 7 ¿no? 6, 7 de la mañana, a dónde estás ahora. Pero wow ¿28, el promedio?

Jessica Xolio 00:02:51
Eh sí, yo creo que sí. Es como el promedio.

Emmanuel López 00:02:54
Wow wow, está muy loco por allá...

Jessica Xolio 00:02:57
Bastante calor. Ósea, si vienes [demasiado], si vienes huyendo del frío, ya sabes de la temporada invernal, definitivamente el sur de México es lo ideal. Muchísimo calor todo el año [Qué cool] Sí.

Emmanuel López 00:03:08
Sí, Cancún, lindo Cancún. Y caliente [caliente]. No necesitas cobija para dormir supongo [No] ¿o sí? ¿No? [Para nada]. ¡Dios mío! No como le haces. No, no, yo aquí donde vivo tengo como, como cinco o diez cobijas encima de mí. Y si no, nomás no, porque hace un buen frío aquí.

Jessica Xolio 00:03:29
Aquí, no la necesitas.

Emmanuel López 00:03:30
Donde yo vivo, hace mucho frío. Igual por la temporada ¿no? De que es como fría, entonces hace más frío todavía. Sobreviviendo al frío por acá [Ándale].

Jessica Xolio 00:03:42
Oye, pues qué onda, a ver. Vamos a platicar ahora de estas frases para saludarnos entre los mexicanos ¿no? Que las más comunes son estas de "¿Qué onda?" o el "¡Quiúbole!" ¿Tú tienes alguna otra frase que utilicen mucho para saludar?

Emmanuel López 00:03:58
Ah por ejemplo, a veces dicen "¡Qué transita por tus venas!" ¿no? Como la parte de "¡Qué tranza!" Eh, es como, como que lo modifican, lo alargan más y en lugar de decir "¡Qué tranza!" dicen "¡Qué transita por tus venas!" Ajá, sí, sí, sí, sí.

Emmanuel López 00:04:15
Las venas por si no lo saben chicos, este, son estas partes del cuerpo por donde fluye la sangre básicamente. Las venas de tu cuerpo básicamente. Pero la frase completa porque todavía está acortado hasta ese punto [¿En serio?]. La frase completa, sí, la frase completa es "¡Qué transita por tus venas además de colesterol!"

Jessica Xolio 00:04:33
Wow, eso no me lo sabía, es que [¿no lo sabías?] no. Creo que aquí nada más es como el "¿Qué onda cómo estás? Ya sabes como las frases típicas para saludarse cuando te encuentras con alguien, o bueno cuando te encuentras con alguien que a lo mejor hace mucho tiempo que no lo veías y que te causa como asombro, el "¡Quiúbole!" ¿no? O "¡Quiúbo, quiúbole!", es como muy usado también. Pero aquí, ma' te digo más como el "¿Cómo estás, qué onda?" Y cuando hay alguien, que te encuentras a alguien que ya tiene tiempo que no ves, pues el "¡Quiúbole!" Serían como que los más usados yo creo que en esta zona.

Emmanuel López 00:05:10
"¡Quiúbole!". Bueno, al menos aquí en Ciudad de México es como común oír que la gente dice "¡Qué tranza!". A veces lo alargan "¡Qué transita por tus venas!". Casi siempre se le dice a una persona que es gorda. [Oh, ósea esta...] nomás para bromear [sí, sí] ajá. Y ya el más largo de todos es "¡Qué transita por tus venas además de colesterol!" ¿no? [Muy bueno] Porque pues como son personas pues gordas ¿no? En teoría, pues tienen colesterol. Esta, es como, como una sustancia grasosa [sí, es lo que se...] que se encuentra en la parte del cuerpo.

Emmanuel López 00:05:45
Lo que se genera después de comer tantas grasas y comerlo en exceso ¿no? básicamente [Sí]. Pero sí, muy bien chicos. Como ya se pudieron dar cuenta, empezamos a hablar del tema sin siquiera introducirlo porque Jessica se adelantó muy, pero que muy rápido. Lleva prisa, ¿llevas prisa Jessica, tienes algo que hacer en la tarde?

Jessica Xolio 00:06:05
Eh, no, ahorita no tanta, pero sí, sabes que ahorita que estamos grabando en la mañana hay que apurarse porque después de esto hay que ir a trabajar. Hay que ir a la, a la "trabajación" [¡trabajación!]. Hay que ir a trabajar, hay que ir a chambear, decimos por acá.

Emmanuel López 00:06:20
Ándale, chambear. Chamba, trabajo chicos. Chambear, trabajar. "Trabajación", eso no existe [eso no existe] entonces no le crean.

Jessica Xolio 00:06:27
No, eso es broma. Esa fue una broma entre nosotros [solo es broma chicos]. Eso no existe.

Emmanuel López 00:06:33
Así que no digan "trabajación" por favor, es trabajo [es trabajo]. Trabajo o chamba [O chambear].

Jessica Xolio 00:06:38
"Trabajación" nada más entre nosotros es como una broma muy, muy muy local porque sabemos que estamos prácticamente desbaratando el idioma, pero suena muy gracioso para nosotros porque está incorrecto decirlo de esta forma entonces se escucha gracioso. Pero sí, definitivamente no, no lo digan. Bueno, a menos que ya estés, como que ya estés en un nivel de español muy avanzado y quieras hacer bromear a alguien, lo puedes utilizar pero sabiendo de antemano que está incorrecto.

Emmanuel López 00:07:04
Sí, deberíamos hacer un tema de cómo inventar palabras con "ción" al final, porque hay muchísimos, entonces [bastantes] quizá para otro episodio muchachos.

Jessica Xolio 00:07:13
Sobre todo para los memes [Ah los momazos, sí] ¿Los memazos? Eso no lo había escuchado, eso es nuevo.

Emmanuel López 00:07:21
¿Momazos?

Jessica Xolio 00:07:21
Ajá ¿momazos? Ándale, no lo había escuchado.

Emmanuel López 00:07:23
Sí. Bueno, creo que es más entre, quizá gente joven, tal vez como niños, lo dicen muy seguido o de mi edad, a veces, pero sí, momazos, memes. Pero chicos, como se pudieron dar cuenta, el tema del día de hoy es relacionado un poquito a expresiones y frases que podemos o que pueden ustedes decir para sonar un poquito más nativos. Ahorita, como se pudieron dar cuenta, acabamos de introducir toda esta parte de cómo saludar, cómo preguntar "¿Cómo estás?" con "¿Qué onda?", "¡Quiúbole!", "¿Qué tranza?" o "¡Qué transita por tus venas además de colesterol!" que es la más larga. Pero sí, tenemos todavía muchísimas frases más que darles, entonces quédense atentos y 'amoa darle' (vamos a darle).

Jessica Xolio 00:08:07
'Amoa darle'. ¡Arre!

Emmanuel López 00:08:08
Arre, ándale.

Emmanuel López 00:08:09
Y bueno muchachos, antes de empezar con el tema del día de hoy, me gustaría recordarles a todos los que nos oyen que si quieren ver y leer la transcripción de este podcast para que no se pierdan ni una sola palabra de lo que decimos, abajo en la descripción encontrarán el link que los llevará a este recurso. Y no sólo eso, sino que también encontrarán los links de profesor de Italki tanto de Jessica como el mío, por si desean reservar clase con alguno de nosotros, o con los dos ¿por qué no? Vale, sin más preámbulos, ahora sí, ahora sí, ahora sí, empecemos.

Emmanuel López 00:08:41
El primer tema y creo que ya lo abordamos bastante bien, cómo preguntar a alguien "¿Cómo estás?" Que onda con su vida, así en breve. Tenemos otro puntito para que suenen un poquito más nativos, me atrevería a decir. Y es el cómo contestamos el teléfono. muy bien que en distintos países se contesta de distinta forma, pero al menos aquí las más comunes serían como "¿Bueno?" cuando contestas el teléfono.

Emmanuel López 00:09:03
Otra que yo digo mucho es "¿Aló?". "¿Aló, aló, aló?". Pero creo que eso no es de México, es más como de otro país, no me acuerdo de dónde, pero por ahí ha de ser. Y el otro que no lo oigo tanto, pero lo pueden llegar a oír es "¿Diga?" Son como los 3 más comunes ¿no?

Jessica Xolio 00:09:18
O van juntos. El "¿Aló, diga?" También lo he escuchado, ahí lo dicen todo junto. Pero el más, más, más, más común, y yo creo que el que se lleva como el premio del, del más utilizado sería la palabra "¿Bueno?" y en forma de pregunta.

Emmanuel López 00:09:33
Exactamente. Sí, sí, sí, sí.

Jessica Xolio 00:09:35
Ese es... Cuando alguien va a atender la llamada aquí en México usualmente contestan "¿Bueno?". A menos que sea una empresa donde ya tienen un saludo un poco más formal, ya dirigido a la atención al cliente. Pero si cualquier persona llama a tu amigo o a un familiar o alguien con el que ya tienes su número, pero no es una empresa, la mayoría de las personas contestan con "¿Bueno?". Entonces es una pregunta ¿no? El "¿Bueno?"

Jessica Xolio 00:10:02
Entonces yo creo que para las personas que pues son del extranjero, me parece que ellos simplemente dicen "Hola, este es, esta es Jessica" [Ah sí]. Entonces estás en la presentación. Nosotros no hacemos como que una presentación y después de la pregunta "¿Bueno?", eh usualmente se contesta con formalidad ¿no? O "Buenas tardes, buenos días. Eh disculpe, estoy buscando a..." o "intento localizar a...", pero siempre inicia con un "¿Bueno?", en pregunta. Que por cierto Emmanuel, ¿sabes de dónde viene esa palabra? ¿por qué lo utilizamos?

Emmanuel López 00:10:38
Es una buena pregunta. Nunca me había puesto a pensar por qué decimos "¿Bueno?". ¿Bueno qué? ¿Qué está bueno? ¿O sabes por qué decimos "Bueno"?

Jessica Xolio 00:10:46
Más o menos. Tiene un, tiene un origen para algo así ¿no? De saber si está bueno. Hace mucho tiempo aquí en México, básicamente en el siglo XIX. Cuando se usaban los servicios de telefonía, pues todas las llamadas pasaban por una central porque no teníamos pues tanta tecnología como hoy y entonces todas estas llamadas tenían que ser conectadas por una operadora.

Jessica Xolio 00:11:09
No si alguna vez llegaste a ver las películas de que estaban unas chicas cambiando los cables del... como de las entradas y salidas de los... pues ahora que de la información, del micrófono. Y te comunicabas a esa central y le pedías comunicarte a un número específico. Entonces ella conectaba tu llamada a otra. Y cuando ella entraba en contacto con esta persona con la que querías hablar, para asegurarse de que la conexión estuviera bien, ambos se pudieran escuchar, ella preguntaba si la conexión era buena.

Jessica Xolio 00:11:40
Entonces a lo largo del tiempo y de estarlo utilizando, fueron acortando la frase, entonces lo único que la operadora terminaba diciendo, no sé, después de "Tiene una llamada de tal persona, ¿bueno?" Preguntando si la conexión estaba estable para la persona que estaba recibiendo la llamada, entonces ya la otra persona contestaba "¡Bueno!", pero ya no en tono de pregunta. Ella hacía el tono de pregunta "¿Bueno?", y entonces contestabas "¡Bueno!". Y entonces enlazaban las líneas de comunicación y ya podías tener una conversación vía telefónica con la otra persona.

Jessica Xolio 00:12:15
De ahí es que se queda el cuando alguien contesta el "¿Bueno?"

Emmanuel López 00:12:21
Ok, muy muy interesante. Entonces "¿Bueno?" proviene de el preguntar si la conexión es establece, si la conexión está buena para obtener la llamada ¿no? A lo que la otra persona contesta "¡Bueno!", que es como de "Sí, está buena la conexión".

Jessica Xolio 00:12:38
Por eso cuando te preguntabas ¿Qué está bueno?, pues sí, hacían referencia a que está buena la conexión ¿no? Entonces confirmabas "Es buena" o "bueno".

Emmanuel López 00:12:47
Oh, órales. Y ya de ahí se quedó y todo el mundo dice "¿Bueno?", cuando contesta el teléfono. Aunque ya sabemos que la conexión está bien, sino como [como costumbre] como podemos hablar de...

Jessica Xolio 00:12:58
Exacto. Se quedó como costumbre de este tipo de, pues del servicio ¿no? Que antes, cuando no teníamos esta... tanta tecnología, pues se queda como algo ya normal en las llamadas, al menos aquí en México.

Emmanuel López 00:13:14
Sí, exactamente. Ok, bastante interesante Jessica, toda esta parte de el cómo contestar el teléfono, un poquito de historia ahí para que la gente sepa de donde proviene la palabra "Bueno". Pero ¿te parece si pasamos al siguiente punto?

Jessica Xolio 00:13:27
¡Arre! Vayamos allá.

Emmanuel López 00:13:29
¡Arre pues!

Jessica Xolio 00:13:31
¡Arre pues!

Emmanuel López 00:13:32
Y precisamente el siguiente punto se trata de esto: de afirmaciones. Cómo decir "Sí". En algunas partes de México no son las mismas que en otras. Por ejemplo, Jessica acaba de decir una que siento yo que es un poquito más del norte [del norte], me atrevería a decir [sí, sí, sí] ajá. Un poquito más del norte, algo que yo no suelo usar, pero que lo he oído algunas veces aquí en Ciudad de México. Y es esta misma de "¡Arre!".

Jessica Xolio 00:13:58
Sí, acuérdate que estoy en Cancún y habíamos hablado que Cancún es un chilaquil, entonces tengo una combinación de todo acá.

Emmanuel López 00:14:08
Bueno, aclaración muchachos, si no saben lo que Jessica quiso decir con que Cancún es un chilaquil, les recomiendo que después de este episodio vayan a ver el primer episodio con ella "Cómo es la vida en Cancún, cuidad multicultural" y para que se den una idea [Sí] de lo que Jessica quiere decir con que es un chilaquil [A que me refiero], pero en efecto, hay... Pero en efecto, hay bastante variedad allá, entonces supongo que oíste esa frase de alguien del norte.

Jessica Xolio 00:14:33
Eh sí, no recuerdo si en esa, en esa primera sesión hablamos un poquito de cómo fue que llegué aquí a Cancún. Yo llego aquí por mi anterior trabajo que era la aduana. Yo trabajé en la aduana de México por algunos años y entonces la, digamos que uno de los beneficios de poder trabajar ahí es que logras hacer amistad con mucha gente de todo el, del país, ósea de varios estados.

Jessica Xolio 00:14:57
Que al momento en que nos están haciendo... nos están dando capacitación, entrenamiento; la generación está conformada por diferentes personas de diferentes estados. Entonces durante un tiempo convives mucho con ellos, convives con gente de Chiapas, de Tabasco, de Monterrey, de Chihuahua, de Baja California. Entonces toda, toda esa combinación, eh digamos que está padre porque vas aprendiendo nuevas palabras. Y si a eso le sumas que cuando estás ya trabajando, es inevitable, ósea vas a estar conviviendo con personas de otros estados. Entonces a me tocó mucho trabajar con personas que eran del norte.

Jessica Xolio 00:15:33
Inclusive un tiempo que estuve trabajando en el norte y pues era todavía más este... las palabras que yo escuchaba. Ahorita ya no recuerdo tantas, pero sí, de ahí proviene que de repente yo digo palabras que no son muy muy usuales en Veracruz, porque durante cuatro o cinco años que estuve en este asunto, pues siempre estuve como que con muchas nuevas palabras de diferentes estados, porque los mismos compañeros de trabajo me las aportaban.

Emmanuel López 00:16:00
Ok [Sí]. Sacaste muchas expresiones de ellos [Sí]. Bueno, puedes explicarle a la audiencia de dónde proviene "¡Arre!" ¿Si sabes de dónde proviene "¡Arre!"? Yo supongo que sí.

Jessica Xolio 00:16:11
Pues así como que una base histórica creo que no tengo, pero yo me imagino, eh que por el tema de en el norte se da mucho... o tengo la impresión de que se da mucho este el... el trabajar con el ganado. Pues ¿no?, estar como mucho en la granja. Entonces sabes que para juntar al ganado en específico, no los borreguitos, los cerdos o esto; eh tenemos esta frase de hay que estarlos arreando ¿no? Ósea estarlos juntando, estar detrás de ellos para que se muevan hacia un área donde yo quiero o entren hacia un lugar en específico.

Jessica Xolio 00:16:46
Entonces yo creo que viene mucho de arrear. Entonces uno dice "¡Arre!" ¿no?, que es como "¡Pues a darle!" En consecuencia, esta acción. Es muy común que lo utilicen muy, con mucha emoción, como de "¡Sí, dale, arre!". tienes que ponerle esa emoción. Si dices "arre" nada más, pues no, no, no se entiende mucho como el contexto de la palabra, pero si lo escuchas o si lo planeas decir, tiene que ser así, como con mucha emoción, mucha afirmación de que "¡Sí ya, vamos a iniciar esto ya! ¡Arre!".

Emmanuel López 00:17:19
Ok, bueno, yo tenía el concepto de que "¡Arre!" proviene de cuando la gente monta a caballo, para pedirle al caballo que avance "¡Arre!".

Jessica Xolio 00:17:27
Sí, porque de hecho al caballo lo utilizan para arrear al ganado.

Emmanuel López 00:17:31
Sí, sí, exactamente. Entonces de ahí proviene, quizá. Para decir como "¡Hagámoslo!", quizá. Es un "Sí", básicamente. Tenemos igual otras dos, tres frases por ahí. Una sería "¡Órale pues!" o "¡Ándale pues!" [Ándale]. Yo digo muchísimo "ándale", pero a veces no digo la palabra "pues" ¿no? Se puede acortar simplemente a "órale" o "ándale". Pero si lo quieres decir un poquito más completo: "¡Órale pues!", "¡Ándale pues!" Sí, sí, sí.

Jessica Xolio 00:18:02
Que fíjate que la palabra "órale" también es más... eh la utilizamos a veces como, como una expresión de asombro. Así nada más [Exactamente] sin el "pues". Si estás contando algo y a la otra persona le asombra, es normal que la otra persona pudiera contestarte "¡Órale, órale, qué chido"! ¿Sabes? O "¡Órale, qué mala onda!" ¿No? Pero ya cuando la combinas con el "¡Órale pues!" ¿no? Le das un, una, una entonación un poquito más diferente en lugar de asombro, sino una entonación más de afirmación, surge ¿no? eh esta forma de decir "Sí" muy efusivamente. "¡Órale pues!" ¿no? "¡Órale pues, vamos a darle!" O el "¡Ándale pues!" ¿no? "Me late, hay que hacerlo. Hagámoslo, ándale".

Emmanuel López 00:18:44
Ándale, ándale sí, ándale. Sí, sí, exactamente. Otra palabra un poquito común, me atrevería a decir. Este... no si la hayas seguido pero al menos aquí con mis amigos, yo creo quizá como somos muy nacos, decimos, yo digo como "Simón", como sinónimo de "Sí" ¿tú la usas mucho, la oyes bastante?

Jessica Xolio 00:19:04
El "Simón", eh, casi no lo digo, pero por ejemplo, son como dices ¿no? Son palabras, son muy... son como slang, son como... eh ahora que serían conversaciones más eh... no en lo profesional. Son palabras que suelen usarse en una conversación más este... pues entre nativos, entonces no lo utilizo en el trabajo, pero lo he llegado a utilizar cuando estoy con los amigos ¿no? En un grupo de amigos y en lo particular yo casi no lo utilizo aún estando en el grupo de amigos, pero lo he llegado a utilizar, pero depende mucho como... De nuevo ¿no? Regresamos al tema como de una afirmación con bastante, con bastante emoción, muy efusiva. Entonces eso al menos yo lo utilizo así. Cuando estoy muy muy emocionada y alguien me pregunta "Entonces que Jessica ¿sí te lanzas, vas o no vas?" Es "¡Simón!" ¿no? Ósea, pero es mucha, mucha seguridad en las respuestas. Eso es un "Sí" muy muy seguro, con mucha emoción, con mucho de "Sí, ya quiero iniciarlo ahorita" ¿no? Entonces puedo decir "Simón ¿no?, vamos a hacerlo de una vez" o este... "Órale pues, va" o "Ándale pues".

Emmanuel López 00:20:13
Ándale, sí, sí, sí, tienes mucha razón. Por ejemplo, ahorita que dijiste "Entonces que Jessica ¿te lanzas?" ¿Qué quisiste decir con "te lanzas"? ¿Te vas a lanzar del puente o qué onda?

Jessica Xolio 00:20:23
Literal. "¿Te lanzas?" o ¿Cuál es la otra frase que...? "¿Jalas?". "¿Jalas o no jalas?" ¿no?

Emmanuel López 00:20:33
Vale, tenemos aquí chicos, para que no se confundan, "lanzarse a hacer algo" que la gente suele decir "¿Te lanzas?" O la otra que es "¿Jalas o no jalas?". Ahora ¿Qué queremos decir con estas dos Jessica?

Jessica Xolio 00:20:44
Ambas las utilizamos para preguntarle a la otra persona si va a querer realizar la acción de la que estamos hablando ¿no? Supongamos que estamos hablando de... ¿Qué te gusta? Como una reunión improvisada, o a lo mejor, ir a un, a algún bar o a algún lugar para cenar, pero la idea está surgiendo en ese momento, es algo como inesperado. Entonces, como para confirmar que todos estamos de acuerdo. A veces se preguntan, por ejemplo: si hay una persona entre el grupo que no estuvo muy segura al momento de decidir, le vuelven a preguntar para confirmar ¿no? "¿Qué onda? ¿Jalas o no jalas?" En el sentido de "¿Vas a ir o no vas a ir con nosotros?" o "¿te lanzas o no te lanzas?". Porque puede ser que la persona diga "Sabes qué, ahorita no puedo ir porque tengo que terminar mi trabajo, pero los alcanzo después" ¿no? Entonces alguien podría preguntarte "Entonces qué ¿te vas a lanzar o no?". Es decir, que si te vas a mover de donde estás a donde están ellos ¿no? Si te lanzas, o sea, si avanzas hacia ese punto, si llegas, si te transportas hasta allá ¿no? Entonces pueden ser expresiones que se utilicen para preguntar si estás de acuerdo en ir al lugar o en después ir a algún lugar con ellos y alcanzarlos.

Emmanuel López 00:21:57
Exactamente, sí. En resumen muchachos, lanzarse a hacer algo o jalar a hacer algo significa querer realizar una acción y tener la posibilidad de hacerlo. Entonces sí. "¿Jalas o no jalas?" es "¿Vas a hacerlo o no?". "¿Te lanzas o no te lanzas, vas a hacerlo o no?" Así de simple. Y muy fácil, para responder a la primera: "¿Jalas o no jalas?". Puedes decir "¡Jalo!". ["Simón"] "Simón" [o "Simón"]. Ándale, simón. "¡Arre!", "¡Jalo!" ¿no?

Emmanuel López 00:22:26
Ese tipo de expresiones puedes decir. En cuanto a "¿Te lanzas o no te lanzas?", puedes decir "¡Me lanzo!". O como bien dijo Jessica "Simón, arre, órale pues, ándale" ese tipo de cosas. Por ejemplo, el ejemplo de Jessica fue muy bueno, de cuando le preguntas a alguien, en el caso de ella un compañero de trabajo, "¿Jalas o no jalas?" Y pues pueden responderte "¡Sí, si jalo!" O la contraparte: el acobardarse. Te pueden decir "No jalo". Pero tenemos expresiones para decir que alguien se acobardó, también. Que alguien no quiso hacer algo y pues bueno Jessica, ¿te gustaría ilustrarme con alguna de estas expresiones de cobardía?

Jessica Xolio 00:23:05
Sí, yo creo que la que más he escuchado, algunas veces la he utilizado, sería la de "¡No te rajes!" [Rajarse] Sí, no sabría decirte en este momento rajarse como que que… de dónde proviene históricamente, pero hacemos referencia a ello como de "¡No te hagas para atrás!" ¿no? "No, no, no eches para atrás tu decisión". Si ya habías comprome... te habías comprometido con alguna acción, o el que después digas "Uy, sabes qué, siempre no, ya no quiero". Normalmente lo decimos cuando percibimos que la otra persona pudiera estar poniendo una excusa en lugar de decirnos la verdad ¿no?

Jessica Xolio 00:23:46
Como que "No, no te creo mucho que tu perro se comió la tarea y que por eso no vas a ir, porque te tienes que quedar a hacer la tarea" ¿sabes? Entonces "¡Ah! Ya te estás rajando". Usualmente lo utilizamos cuando percibimos que la otra persona nos está dando una excusa para no hacer algo con lo que ya se había comprometido.

Emmanuel López 00:24:04
Exactamente. Rajarse, que es lo mismo que acobardarse. Entonces "¡No te rajes!", "¡No te acobardes!". O "¡Ya se está rajando!", "¡Ya se está acobardando!". Así de simple. La otra que igual mencionó Jessica, fue "echarse para atrás". "¡No te eches para atrás!". Echarse para atrás es cuando pones excusas, quizá, como bien lo dijiste, de algún compromiso que tenías, pero justo en el momento de realizar como ese compromiso te estás acobardando, te estás echando para atrás, ya no...

Jessica Xolio 00:24:33
Sí, te estás arrepintiendo ¿no? Te estás arrepintiendo, ya no, ya no quieres continuar con lo que habías dicho entonces te echas para atrás, es decir, la decisión que habías tomado, ya no, ya no continúas avanzando en esa acción, sino que en lugar de ir hacia adelante, te echas hacia atrás y "Sabes qué, ya no puedo ir o ya no quiero ir", y entonces sabes qué motivo es el que te está causando el que ahora estás tomando esa decisión, pero para la persona que te escucha, pues, si ya habías quedado en un compromiso, normalmente entre mexicanos, cuando ya se quedó en un compromiso y no se cumple, es eso ¿no? Es que te estás echando para atrás, es que te estás arrepintiendo, es que... Que te arrepientas por cuestiones de que tienes algún otro compromiso o porque te da miedo ¿no? Y entonces entra el... ya te acobardas. Entonces es cuando hacemos esas expresiones de "¡Ándale, no te rajes!" ¿no? O "Ya te estás rajando", ósea, ya te estás arrepintiendo, ya te estás echando para atrás. Ya estás cambiando tu decisión que me habías dicho.

Emmanuel López 00:25:30
Ándale, ándale, sí, ándale. Tienes mucha razón. Y cuando una persona se rajó, cuando una persona se echó para atrás, esta es algo que ya casi no suelo oír, pero... porque hay expresiones un poquito más groseras para decirlo. Pero esta parte de decir "Eres un gallina" o "Es una gallina" ¿no? Cuando ya se rajó, cuando ya se echó para atrás, le puedes decir... bueno, obviamente a tu amigo. No se lo digas a un jefe, a tu jefe. Obviamente no, sino, cosas como...

Jessica Xolio 00:25:56
Sí, yo creo que es bien importante aclarar. Sí, que todas estas frases que estamos ahorita platicando definitivamente son utilizadas en conversaciones no formales y cuando ya hay un nivel de confianza bastante alto entre las personas. hay frases en las que... yo creo que para escucharte más nativo, pudieran utilizar todas estas, solo yo sugeriría tener en cuenta el tema de la confianza ¿no? Si es la primera vez que vas a interactuar con esta persona, con este grupo persona, primero, pues trates de ser mismo y escuchar y aprender a través de ella y/o él, y después ya entonces entrar a lo mejor en un tema de hablar con más modismos ¿no? Y definitivamente, a menos que haya mucha confianza entre y tu jefe y puedan limitar cuando las conversaciones son en tono de broma y cuáles son en tono de seriedad, de atención al trabajo, entonces pudieran utilizarse.

Jessica Xolio 00:26:52
Si no, yo creo que sí, de preferencia para aquellos que están iniciando en querer utilizar estas expresiones, sería importante que lo hagan con... eh no en el trabajo y con grupos con los que tengan más confianza.

Emmanuel López 00:27:04
Exactamente. Aclaración bien dicha. Solamente en contextos informales y donde la confianza con la otra persona sea súper hiper mega alta. Ok. Y bueno muchachos, creo que con esta expresión de ser gallina, de acobard... acobardarse, perdón, podemos dar por concluido muy satisfactoriamente el podcast del día de hoy. Agradezco a todas las personas que nos están oyendo y las que llegaron hasta esta parte. Esperamos que todas estas expresiones hayan sido de su agrado, que se hayan divertido un rato, que ahora tenga nuevas formas de contestar el teléfono, de decir "Sí, arre pues, órale, simón". Todo este tipo de cosas. Y cuando alguien se acobarde, pues decirle que es una gallina ¿no? Obviamente, si es tu amigo y si la confianza con él es súper hiper mega alta.

Emmanuel López 00:27:53
Muy bien, agradezco a Jessica por darnos un poquito de su tiempo, regalarnos un poco de su tiempo. Por regalarnos un poco de sus conocimientos con respecto a todas estas frases y expresiones. Y no Jessica, ¿tienes algo qué decir, algo qué contarnos, decirle a la audiencia en general?

Jessica Xolio 00:28:10
No, pues muchas gracias nuevamente por la invitación. Es un gusto para poder estar aquí y poder compartirles, ahora que un poco más de nuestro... de nuestra cultura. Que pues nuestro idioma, creo que ya, ya lo... ya lo hablan, ya lo escuchan, lo... en algún punto ya lo dominan. Yo creo que aportarles este tipo de expresiones muy mexicanas les puede ayudar a comprender un poco más nuestra cultura y a sentirse más como en casa. Como ya es parte de la cultura del mexicano, tratar siempre de ser muy cariñosos y como muy afectivos con la gente que es de fuera. Nos gusta mucho recibirlos en ese sentido, entonces espero que con todas estas expresiones que tenemos les ayuden a sentirse más como en casa cuando ya las pueden utilizar en una conversación más fluida.

Emmanuel López 00:28:55
Exactamente Jessica, muy bien dicho. No me queda más que agradecerte a ti por darnos todo este tiempo y por darnos todos estos conocimientos. Y pues bueno muchachos, sin más, creo que es todo por el día de hoy. Agradezco nuevamente a todos los que escucharon y llegaron hasta esta parte del podcast. Realmente es un gusto y un privilegio poder ayudarles a mejorar su español aunque sea un poquito, y que vayan aumentando su seguridad y confianza al hablarlo. Siéntanse libres de dejarnos un comentario o sugerencia donde sea que nos escuchen y nos vemos para la que sigue muchachos, con algo nuevo que aprender, seguramente con Jessica nuevamente. Cuídense todos y nos vemos [Fue un placer] hasta luego. Bye.

Jessica Xolio 00:29:33
Bye. Chao. Adiós.

T1 E11 - Expresiones mexicanas para sonar como un nativo
x1
T1 E10 - Influencia de USA en el norte de México (Baja California Sur)
T2 E1 - Cultura, modismos y expresiones de Puebla México