Emmanuel López 00:00:08
Ey
qué
onda
chicos
y
chicas,
bienvenidos
sean
a
Es
De
Verdad,
el
primer
y
único
podcast
encargado
de
ayudar
a
personas
de
todo
el
mundo
a
entender
y
hablar
español
de
verdad.
Emmanuel López 00:00:18
En
cada
episodio
y
serie
es
nuestro
trabajo
guiarte
a
ti
por
un
viaje
en
el
que
aprenderás
y
descubrirás
cosas
del
español
que
seguramente
jamás
te
han
enseñado
en
la
escuela,
cosas
como
lenguaje
coloquial,
modismos,
jergas,
refranes,
dichos
y
por
qué
no,
cultura
de
los
distintos
países
hispanohablantes
alrededor
del
mundo.
Emmanuel López 00:00:37
De
manera
que
si
estás
listo
para
empezar
a
tener
conversaciones
más
fluidas
y
naturales
en
español,
únete
ahora
mismo
y
experimenta
el
poder
que
tiene
este
idioma
para
cambiar
tu
vida.
Recuerda
esto
no
es
aburrido
ni
falso,
es
real,
es
único,
es
diferente...
es
Español
De
Verdad.
Emmanuel López 00:00:57
Ey
¿Qué
onda?
¿Qué
tranza?
¡Quiúboles!
¿Cómo
están
chicos?
Espero
que
se
encuentren
muy
muy
muy,
muy,
muy,
muy
pero
que
muy
bien.
Muchísimas
gracias
a
todos
los
que
nos
están
oyendo
en
este
hermoso
y
súper
chulo
podcast,
donde
nuestro
objetivo
es
ayudarles
a
todos
ustedes
a
que
logren
alcanzar
un
nivel
de
español
súper
hiper
mega
alto
y
de
ser
posible
que
hablen
casi
tan
nativo
como
nosotros
lo
hacemos.
Emmanuel López 00:01:22
El
día
de
hoy
no
me
encuentro
solo
grabando
esto,
obviamente
no,
porque
qué
feo
es
grabar
solito,
sino
que
me
encuentro
nuevamente
con
la
señorita
Jessica.
Emmanuel López 00:01:33
Jessica,
por
si
no
se
acuerdan,
ya
ha
aparecido
en
uno
que
otro
episodio
a
lo
largo
de
todos
estos
podcasts.
Entonces,
muchísimas
gracias
Jessica
por
acompañarme
una
vez
más
a
grabar
esto.
Y
cuéntame
¿Cómo
va
tu
día?
¿Cómo
van
las
cosas
por
allá?
¿Qué
tal
tu
mañana?
Jessica Xolio 00:01:49
Hola,
hola.
¿Qué
onda?
¿Cómo
estás?
Pues
todo
muy
bien
de
este
lado,
con
bastante
calorcito
como
es
típico
del
Caribe
y
pues
disfrutando
del
día.
Pero
cuéntame
tú.
¡Quiúbole!
¿Cómo
has
estado?
¿Qué
onda
con
todas
estas
frases?
Emmanuel López 00:02:05
Quiúbole,
sí,
sí,
sí.
Pues
aquí
ando,
todo
chido,
todo
cool,
un
poco
frío.
Para
los
que
nos
están
leyendo,
estamos
grabando
como
muy
muy
muy
temprano,
y
estamos
hablando
de
que
allá
donde
Jessica
vive
está
como
hirviendo
ahorita,
eso
que
es
muy
temprano.
¿A
cuántos
grados
amanecieron,
Jessi?
Jessica Xolio 00:02:23
Bueno,
hoy,
hoy,
hoy,
que
estamos
en
temporada
como
de
frío,
19
grados
es
bastante
fresco
para
nosotros.
Pero
normalmente
amanecemos
yo
creo
que
entre
unos
28,
26,
28
grados
que
es
bastante
calorcito,
así
que
ya
prácticamente
te
levantas
listo
para
irte
a
la
playa.
Emmanuel López 00:02:42
Básicamente
¡Dios
mío!,
son
las
7
¿no?
6,
7
de
la
mañana,
a
dónde
estás
ahora.
Pero
wow
¿28,
el
promedio?
Jessica Xolio 00:02:51
Eh
sí,
yo
creo
que
sí.
Es
como
el
promedio.
Emmanuel López 00:02:54
Wow
wow,
está
muy
loco
por
allá...
Jessica Xolio 00:02:57
Bastante
calor.
Ósea,
si
vienes
[demasiado],
si
vienes
huyendo
del
frío,
ya
sabes
de
la
temporada
invernal,
definitivamente
el
sur
de
México
es
lo
ideal.
Muchísimo
calor
todo
el
año
[Qué
cool]
Sí.
Emmanuel López 00:03:08
Sí,
Cancún,
lindo
Cancún.
Y
caliente
[caliente].
No
necesitas
cobija
para
dormir
supongo
[No]
¿o
sí?
¿No?
[Para
nada].
¡Dios
mío!
No
sé
como
le
haces.
No,
no,
yo
aquí
donde
vivo
tengo
como,
como
cinco
o
diez
cobijas
encima
de
mí.
Y
si
no,
nomás
no,
porque
hace
un
buen
frío
aquí.
Jessica Xolio 00:03:29
Aquí,
no
la
necesitas.
Emmanuel López 00:03:30
Donde
yo
vivo,
hace
mucho
frío.
Igual
por
la
temporada
¿no?
De
que
es
como
fría,
entonces
hace
más
frío
todavía.
Sobreviviendo
al
frío
por
acá
[Ándale].
Jessica Xolio 00:03:42
Oye,
pues
qué
onda,
a
ver.
Vamos
a
platicar
ahora
de
estas
frases
para
saludarnos
entre
los
mexicanos
¿no?
Que
las
más
comunes
son
estas
de
"¿Qué
onda?"
o
el
"¡Quiúbole!"
¿Tú
tienes
alguna
otra
frase
que
utilicen
mucho
para
saludar?
Emmanuel López 00:03:58
Ah
por
ejemplo,
a
veces
dicen
"¡Qué
transita
por
tus
venas!"
¿no?
Como
la
parte
de
"¡Qué
tranza!"
Eh,
es
como,
como
que
lo
modifican,
lo
alargan
más
y
en
lugar
de
decir
"¡Qué
tranza!"
dicen
"¡Qué
transita
por
tus
venas!"
Ajá,
sí,
sí,
sí,
sí.
Emmanuel López 00:04:15
Las
venas
por
si
no
lo
saben
chicos,
este,
son
estas
partes
del
cuerpo
por
donde
fluye
la
sangre
básicamente.
Las
venas
de
tu
cuerpo
básicamente.
Pero
la
frase
completa
porque
todavía
está
acortado
hasta
ese
punto
[¿En
serio?].
La
frase
completa,
sí,
la
frase
completa
es
"¡Qué
transita
por
tus
venas
además
de
colesterol!"
Jessica Xolio 00:04:33
Wow,
eso
no
me
lo
sabía,
es
que
[¿no
lo
sabías?]
no.
Creo
que
aquí
nada
más
es
como
el
"¿Qué
onda
cómo
estás?
Ya
sabes
como
las
frases
típicas
para
saludarse
cuando
te
encuentras
con
alguien,
o
bueno
cuando
te
encuentras
con
alguien
que
a
lo
mejor
hace
mucho
tiempo
que
no
lo
veías
y
que
te
causa
como
asombro,
el
"¡Quiúbole!"
¿no?
O
"¡Quiúbo,
quiúbole!",
es
como
muy
usado
también.
Pero
aquí,
ma'
te
digo
más
como
el
"¿Cómo
estás,
qué
onda?"
Y
cuando
hay
alguien,
que
te
encuentras
a
alguien
que
ya
tiene
tiempo
que
no
ves,
pues
el
"¡Quiúbole!"
Serían
como
que
los
más
usados
yo
creo
que
en
esta
zona.
Emmanuel López 00:05:10
Sí
"¡Quiúbole!".
Bueno,
al
menos
aquí
en
Ciudad
de
México
es
como
común
oír
que
la
gente
dice
"¡Qué
tranza!".
A
veces
lo
alargan
"¡Qué
transita
por
tus
venas!".
Casi
siempre
se
le
dice
a
una
persona
que
es
gorda.
[Oh,
ósea
esta...]
nomás
para
bromear
[sí,
sí]
ajá.
Y
ya
el
más
largo
de
todos
es
"¡Qué
transita
por
tus
venas
además
de
colesterol!"
¿no?
[Muy
bueno]
Porque
pues
como
son
personas
pues
gordas
¿no?
En
teoría,
pues
tienen
colesterol.
Esta,
es
como,
como
una
sustancia
grasosa
[sí,
es
lo
que
se...]
que
se
encuentra
en
la
parte
del
cuerpo.
Emmanuel López 00:05:45
Lo
que
se
genera
después
de
comer
tantas
grasas
y
comerlo
en
exceso
¿no?
básicamente
[Sí].
Pero
sí,
muy
bien
chicos.
Como
ya
se
pudieron
dar
cuenta,
empezamos
a
hablar
del
tema
sin
siquiera
introducirlo
porque
Jessica
se
adelantó
muy,
pero
que
muy
rápido.
Lleva
prisa,
¿llevas
prisa
Jessica,
tienes
algo
que
hacer
en
la
tarde?
Jessica Xolio 00:06:05
Eh,
no,
ahorita
no
tanta,
pero
sí,
tú
sabes
que
ahorita
que
estamos
grabando
en
la
mañana
hay
que
apurarse
porque
después
de
esto
hay
que
ir
a
trabajar.
Hay
que
ir
a
la,
a
la
"trabajación"
[¡trabajación!].
Hay
que
ir
a
trabajar,
hay
que
ir
a
chambear,
decimos
por
acá.
Emmanuel López 00:06:20
Ándale,
chambear.
Chamba,
trabajo
chicos.
Chambear,
trabajar.
"Trabajación",
eso
no
existe
[eso
no
existe]
entonces
no
le
crean.
Jessica Xolio 00:06:27
No,
eso
es
broma.
Esa
fue
una
broma
entre
nosotros
[solo
es
broma
chicos].
Eso
no
existe.
Emmanuel López 00:06:33
Así
que
no
digan
"trabajación"
por
favor,
es
trabajo
[es
trabajo].
Trabajo
o
chamba
[O
chambear].
Jessica Xolio 00:06:38
"Trabajación"
nada
más
entre
nosotros
es
como
una
broma
muy,
muy
muy
local
porque
sabemos
que
estamos
prácticamente
desbaratando
el
idioma,
pero
suena
muy
gracioso
para
nosotros
porque
está
incorrecto
decirlo
de
esta
forma
entonces
se
escucha
gracioso.
Pero
sí,
definitivamente
no,
no
lo
digan.
Bueno,
a
menos
que
ya
estés,
como
que
ya
estés
en
un
nivel
de
español
muy
avanzado
y
quieras
hacer
bromear
a
alguien,
lo
puedes
utilizar
pero
sabiendo
de
antemano
que
está
incorrecto.
Emmanuel López 00:07:04
Sí,
deberíamos
hacer
un
tema
de
cómo
inventar
palabras
con
"ción"
al
final,
porque
hay
muchísimos,
entonces
[bastantes]
quizá
para
otro
episodio
muchachos.
Jessica Xolio 00:07:13
Sobre
todo
para
los
memes
[Ah
los
momazos,
sí]
¿Los
memazos?
Eso
no
lo
había
escuchado,
eso
es
nuevo.
Emmanuel López 00:07:21
¿Momazos?
Jessica Xolio 00:07:21
Ajá
¿momazos?
Ándale,
no
lo
había
escuchado.
Emmanuel López 00:07:23
Sí.
Bueno,
creo
que
es
más
entre,
quizá
gente
joven,
tal
vez
como
niños,
lo
dicen
muy
seguido
o
de
mi
edad,
a
veces,
pero
sí,
momazos,
memes.
Pero
sí
chicos,
como
se
pudieron
dar
cuenta,
el
tema
del
día
de
hoy
es
relacionado
un
poquito
a
expresiones
y
frases
que
podemos
o
que
pueden
ustedes
decir
para
sonar
un
poquito
más
nativos.
Ahorita,
como
se
pudieron
dar
cuenta,
acabamos
de
introducir
toda
esta
parte
de
cómo
saludar,
cómo
preguntar
"¿Cómo
estás?"
con
"¿Qué
onda?",
"¡Quiúbole!",
"¿Qué
tranza?"
o
"¡Qué
transita
por
tus
venas
además
de
colesterol!"
que
es
la
más
larga.
Pero
sí,
tenemos
todavía
muchísimas
frases
más
que
darles,
entonces
quédense
atentos
y
'amoa
darle'
(vamos
a
darle).
Jessica Xolio 00:08:07
'Amoa
darle'.
¡Arre!
Emmanuel López 00:08:08
Arre,
ándale.
Emmanuel López 00:08:09
Y
bueno
muchachos,
antes
de
empezar
con
el
tema
del
día
de
hoy,
me
gustaría
recordarles
a
todos
los
que
nos
oyen
que
si
quieren
ver
y
leer
la
transcripción
de
este
podcast
para
que
no
se
pierdan
ni
una
sola
palabra
de
lo
que
decimos,
abajo
en
la
descripción
encontrarán
el
link
que
los
llevará
a
este
recurso.
Y
no
sólo
eso,
sino
que
también
encontrarán
los
links
de
profesor
de
Italki
tanto
de
Jessica
como
el
mío,
por
si
desean
reservar
clase
con
alguno
de
nosotros,
o
con
los
dos
¿por
qué
no?
Vale,
sin
más
preámbulos,
ahora
sí,
ahora
sí,
ahora
sí,
empecemos.
Emmanuel López 00:08:41
El
primer
tema
y
creo
que
ya
lo
abordamos
bastante
bien,
cómo
preguntar
a
alguien
"¿Cómo
estás?"
Que
onda
con
su
vida,
así
en
breve.
Tenemos
otro
puntito
para
que
suenen
un
poquito
más
nativos,
me
atrevería
a
decir.
Y
es
el
cómo
contestamos
el
teléfono.
Sé
muy
bien
que
en
distintos
países
se
contesta
de
distinta
forma,
pero
al
menos
aquí
las
más
comunes
serían
como
"¿Bueno?"
cuando
contestas
el
teléfono.
Emmanuel López 00:09:03
Otra
que
yo
digo
mucho
es
"¿Aló?".
"¿Aló,
aló,
aló?".
Pero
creo
que
eso
no
es
de
México,
es
más
como
de
otro
país,
no
me
acuerdo
de
dónde,
pero
por
ahí
ha
de
ser.
Y
el
otro
que
no
lo
oigo
tanto,
pero
sí
lo
pueden
llegar
a
oír
es
"¿Diga?"
Son
como
los
3
más
comunes
¿no?
Jessica Xolio 00:09:18
O
van
juntos.
El
"¿Aló,
diga?"
También
lo
he
escuchado,
ahí
lo
dicen
todo
junto.
Pero
el
más,
más,
más,
más
común,
y
yo
creo
que
el
que
se
lleva
como
el
premio
del,
del
más
utilizado
sería
la
palabra
"¿Bueno?"
y
en
forma
de
pregunta.
Emmanuel López 00:09:33
Exactamente.
Sí,
sí,
sí,
sí.
Jessica Xolio 00:09:35
Ese
es...
Cuando
alguien
va
a
atender
la
llamada
aquí
en
México
usualmente
contestan
"¿Bueno?".
A
menos
que
sea
una
empresa
donde
ya
tienen
un
saludo
un
poco
más
formal,
ya
dirigido
a
la
atención
al
cliente.
Pero
si
cualquier
persona
llama
a
tu
amigo
o
a
un
familiar
o
alguien
con
el
que
tú
ya
tienes
su
número,
pero
no
es
una
empresa,
la
mayoría
de
las
personas
contestan
con
"¿Bueno?".
Entonces
es
una
pregunta
¿no?
El
"¿Bueno?"
Jessica Xolio 00:10:02
Entonces
yo
creo
que
para
las
personas
que
pues
son
del
extranjero,
me
parece
que
ellos
simplemente
dicen
"Hola,
este
es,
esta
es
Jessica"
[Ah
sí].
Entonces
estás
en
la
presentación.
Nosotros
no
hacemos
como
que
una
presentación
y
después
de
la
pregunta
"¿Bueno?",
eh
usualmente
se
contesta
con
formalidad
¿no?
O
"Buenas
tardes,
buenos
días.
Eh
disculpe,
estoy
buscando
a..."
o
"intento
localizar
a...",
pero
siempre
inicia
con
un
"¿Bueno?",
en
pregunta.
Que
por
cierto
Emmanuel,
¿sabes
tú
de
dónde
viene
esa
palabra?
¿por
qué
lo
utilizamos?
Emmanuel López 00:10:38
Es
una
buena
pregunta.
Nunca
me
había
puesto
a
pensar
por
qué
decimos
"¿Bueno?".
¿Bueno
qué?
¿Qué
está
bueno?
¿O
tú
sabes
por
qué
decimos
"Bueno"?
Jessica Xolio 00:10:46
Más
o
menos.
Tiene
un,
tiene
un
origen
para
algo
así
¿no?
De
saber
si
está
bueno.
Hace
mucho
tiempo
aquí
en
México,
básicamente
en
el
siglo
XIX.
Cuando
se
usaban
los
servicios
de
telefonía,
pues
todas
las
llamadas
pasaban
por
una
central
porque
no
teníamos
pues
tanta
tecnología
como
hoy
y
entonces
todas
estas
llamadas
tenían
que
ser
conectadas
por
una
operadora.
Jessica Xolio 00:11:09
No
sé
si
alguna
vez
llegaste
a
ver
las
películas
de
que
estaban
unas
chicas
cambiando
los
cables
del...
como
de
las
entradas
y
salidas
de
los...
pues
ahora
sí
que
de
la
información,
del
micrófono.
Y
tú
te
comunicabas
a
esa
central
y
le
pedías
comunicarte
a
un
número
específico.
Entonces
ella
conectaba
tu
llamada
a
otra.
Y
cuando
ella
entraba
en
contacto
con
esta
persona
con
la
que
tú
querías
hablar,
para
asegurarse
de
que
la
conexión
estuviera
bien,
ambos
se
pudieran
escuchar,
ella
preguntaba
si
la
conexión
era
buena.
Jessica Xolio 00:11:40
Entonces
a
lo
largo
del
tiempo
y
de
estarlo
utilizando,
fueron
acortando
la
frase,
entonces
lo
único
que
la
operadora
terminaba
diciendo,
no
sé,
después
de
"Tiene
una
llamada
de
tal
persona,
¿bueno?"
Preguntando
si
la
conexión
estaba
estable
para
la
persona
que
estaba
recibiendo
la
llamada,
entonces
ya
la
otra
persona
contestaba
"¡Bueno!",
pero
ya
no
en
tono
de
pregunta.
Ella
hacía
el
tono
de
pregunta
"¿Bueno?",
y
entonces
tú
contestabas
"¡Bueno!".
Y
entonces
enlazaban
las
líneas
de
comunicación
y
ya
podías
tener
una
conversación
vía
telefónica
con
la
otra
persona.
Jessica Xolio 00:12:15
De
ahí
es
que
se
queda
el
cuando
alguien
contesta
el
"¿Bueno?"
Emmanuel López 00:12:21
Ok,
muy
muy
interesante.
Entonces
"¿Bueno?"
proviene
de
el
preguntar
si
la
conexión
es
establece,
si
la
conexión
está
buena
para
obtener
la
llamada
¿no?
A
lo
que
la
otra
persona
contesta
"¡Bueno!",
que
es
como
de
"Sí,
sí
está
buena
la
conexión".
Jessica Xolio 00:12:38
Por
eso
cuando
te
preguntabas
¿Qué
está
bueno?,
pues
sí,
hacían
referencia
a
que
sí
está
buena
la
conexión
¿no?
Entonces
tú
confirmabas
"Es
buena"
o
"bueno".
Emmanuel López 00:12:47
Oh,
órales.
Y
ya
de
ahí
se
quedó
y
todo
el
mundo
dice
"¿Bueno?",
cuando
contesta
el
teléfono.
Aunque
ya
sabemos
que
la
conexión
está
bien,
sino
como
[como
costumbre]
como
podemos
hablar
de...
Jessica Xolio 00:12:58
Exacto.
Se
quedó
como
costumbre
de
este
tipo
de,
pues
del
servicio
¿no?
Que
antes,
cuando
no
teníamos
esta...
tanta
tecnología,
pues
se
queda
como
algo
ya
normal
en
las
llamadas,
al
menos
aquí
en
México.
Emmanuel López 00:13:14
Sí,
exactamente.
Ok,
bastante
interesante
Jessica,
toda
esta
parte
de
el
cómo
contestar
el
teléfono,
un
poquito
de
historia
ahí
para
que
la
gente
sepa
de
donde
proviene
la
palabra
"Bueno".
Pero
¿te
parece
si
pasamos
al
siguiente
punto?
Jessica Xolio 00:13:27
¡Arre!
Vayamos
allá.
Emmanuel López 00:13:29
¡Arre
pues!
Jessica Xolio 00:13:31
¡Arre
pues!
Emmanuel López 00:13:32
Y
precisamente
el
siguiente
punto
se
trata
de
esto:
de
afirmaciones.
Cómo
decir
"Sí".
En
algunas
partes
de
México
no
son
las
mismas
que
en
otras.
Por
ejemplo,
Jessica
acaba
de
decir
una
que
siento
yo
que
es
un
poquito
más
del
norte
[del
norte],
me
atrevería
a
decir
[sí,
sí,
sí]
ajá.
Un
poquito
más
del
norte,
algo
que
yo
no
suelo
usar,
pero
sí
que
lo
he
oído
algunas
veces
aquí
en
Ciudad
de
México.
Y
es
esta
misma
de
"¡Arre!".
Jessica Xolio 00:13:58
Sí,
acuérdate
que
estoy
en
Cancún
y
habíamos
hablado
que
Cancún
es
un
chilaquil,
entonces
tengo
una
combinación
de
todo
acá.
Emmanuel López 00:14:08
Bueno,
aclaración
muchachos,
si
no
saben
lo
que
Jessica
quiso
decir
con
que
Cancún
es
un
chilaquil,
les
recomiendo
que
después
de
este
episodio
vayan
a
ver
el
primer
episodio
con
ella
"Cómo
es
la
vida
en
Cancún,
cuidad
multicultural"
y
para
que
se
den
una
idea
[Sí]
de
lo
que
Jessica
quiere
decir
con
que
es
un
chilaquil
[A
que
me
refiero],
pero
sí
en
efecto,
hay...
Pero
sí
en
efecto,
hay
bastante
variedad
allá,
entonces
supongo
que
oíste
esa
frase
de
alguien
del
norte.
Jessica Xolio 00:14:33
Eh
sí,
no
recuerdo
si
en
esa,
en
esa
primera
sesión
hablamos
un
poquito
de
cómo
fue
que
llegué
aquí
a
Cancún.
Yo
llego
aquí
por
mi
anterior
trabajo
que
era
la
aduana.
Yo
trabajé
en
la
aduana
de
México
por
algunos
años
y
entonces
la,
digamos
que
uno
de
los
beneficios
de
poder
trabajar
ahí
es
que
logras
hacer
amistad
con
mucha
gente
de
todo
el,
del
país,
ósea
de
varios
estados.
Jessica Xolio 00:14:57
Que
al
momento
en
que
nos
están
haciendo...
nos
están
dando
capacitación,
entrenamiento;
la
generación
está
conformada
por
diferentes
personas
de
diferentes
estados.
Entonces
durante
un
tiempo
convives
mucho
con
ellos,
convives
con
gente
de
Chiapas,
de
Tabasco,
de
Monterrey,
de
Chihuahua,
de
Baja
California.
Entonces
toda,
toda
esa
combinación,
eh
digamos
que
está
padre
porque
vas
aprendiendo
nuevas
palabras.
Y
si
a
eso
le
sumas
que
cuando
estás
ya
trabajando,
es
inevitable,
ósea
vas
a
estar
conviviendo
con
personas
de
otros
estados.
Entonces
a
mí
me
tocó
mucho
trabajar
con
personas
que
eran
del
norte.
Jessica Xolio 00:15:33
Inclusive
un
tiempo
que
estuve
trabajando
en
el
norte
y
pues
era
todavía
más
este...
las
palabras
que
yo
escuchaba.
Ahorita
ya
no
recuerdo
tantas,
pero
sí,
de
ahí
proviene
que
de
repente
yo
digo
palabras
que
no
son
muy
muy
usuales
en
Veracruz,
porque
durante
cuatro
o
cinco
años
que
estuve
en
este
asunto,
pues
siempre
estuve
como
que
con
muchas
nuevas
palabras
de
diferentes
estados,
porque
los
mismos
compañeros
de
trabajo
me
las
aportaban.
Emmanuel López 00:16:00
Ok
[Sí].
Sacaste
muchas
expresiones
de
ellos
[Sí].
Bueno,
puedes
explicarle
a
la
audiencia
de
dónde
proviene
"¡Arre!"
¿Si
sabes
de
dónde
proviene
"¡Arre!"?
Yo
supongo
que
sí.
Jessica Xolio 00:16:11
Pues
así
como
que
una
base
histórica
creo
que
no
tengo,
pero
yo
me
imagino,
eh
que
por
el
tema
de
en
el
norte
se
da
mucho...
o
tengo
la
impresión
de
que
se
da
mucho
este
el...
el
trabajar
con
el
ganado.
Pues
sí
¿no?,
estar
como
mucho
en
la
granja.
Entonces
tú
sabes
que
para
juntar
al
ganado
en
específico,
no
sé
los
borreguitos,
los
cerdos
o
esto;
eh
tenemos
esta
frase
de
hay
que
estarlos
arreando
¿no?
Ósea
estarlos
juntando,
estar
detrás
de
ellos
para
que
se
muevan
hacia
un
área
donde
yo
quiero
o
entren
hacia
un
lugar
en
específico.
Jessica Xolio 00:16:46
Entonces
yo
creo
que
viene
mucho
de
arrear.
Entonces
uno
dice
"¡Arre!"
¿no?,
que
es
como
"¡Pues
a
darle!"
En
consecuencia,
esta
acción.
Es
muy
común
que
lo
utilicen
muy,
con
mucha
emoción,
como
de
"¡Sí,
dale,
arre!".
Sí
tienes
que
ponerle
esa
emoción.
Si
dices
"arre"
nada
más,
pues
no,
no,
no
se
entiende
mucho
como
el
contexto
de
la
palabra,
pero
si
lo
escuchas
o
si
lo
planeas
decir,
sí
tiene
que
ser
así,
como
con
mucha
emoción,
mucha
afirmación
de
que
"¡Sí
ya,
vamos
a
iniciar
esto
ya!
¡Arre!".
Emmanuel López 00:17:19
Ok,
bueno,
yo
tenía
el
concepto
de
que
"¡Arre!"
proviene
de
cuando
la
gente
monta
a
caballo,
para
pedirle
al
caballo
que
avance
"¡Arre!".
Jessica Xolio 00:17:27
Sí,
porque
de
hecho
al
caballo
lo
utilizan
para
arrear
al
ganado.
Emmanuel López 00:17:31
Sí,
sí,
exactamente.
Entonces
de
ahí
proviene,
quizá.
Para
decir
como
"¡Hagámoslo!",
quizá.
Es
un
"Sí",
básicamente.
Tenemos
igual
otras
dos,
tres
frases
por
ahí.
Una
sería
"¡Órale
pues!"
o
"¡Ándale
pues!"
[Ándale].
Yo
digo
muchísimo
"ándale",
pero
a
veces
no
digo
la
palabra
"pues"
¿no?
Se
puede
acortar
simplemente
a
"órale"
o
"ándale".
Pero
si
lo
quieres
decir
un
poquito
más
completo:
"¡Órale
pues!",
"¡Ándale
pues!"
Sí,
sí,
sí.
Jessica Xolio 00:18:02
Que
fíjate
que
la
palabra
"órale"
también
es
más...
eh
la
utilizamos
a
veces
como,
como
una
expresión
de
asombro.
Así
nada
más
[Exactamente]
sin
el
"pues".
Si
estás
contando
algo
y
a
la
otra
persona
le
asombra,
es
normal
que
la
otra
persona
pudiera
contestarte
"¡Órale,
órale,
qué
chido"!
¿Sabes?
O
"¡Órale,
qué
mala
onda!"
¿No?
Pero
ya
cuando
la
combinas
con
el
"¡Órale
pues!"
¿no?
Le
das
un,
una,
una
entonación
un
poquito
más
diferente
en
lugar
de
asombro,
sino
una
entonación
más
de
afirmación,
surge
¿no?
eh
esta
forma
de
decir
"Sí"
muy
efusivamente.
"¡Órale
pues!"
¿no?
"¡Órale
pues,
vamos
a
darle!"
O
el
"¡Ándale
pues!"
¿no?
"Me
late,
hay
que
hacerlo.
Hagámoslo,
ándale".
Emmanuel López 00:18:44
Ándale,
ándale
sí,
ándale.
Sí,
sí,
exactamente.
Otra
palabra
un
poquito
común,
me
atrevería
a
decir.
Este...
no
sé
si
tú
la
hayas
seguido
pero
al
menos
aquí
con
mis
amigos,
yo
creo
quizá
como
somos
muy
nacos,
decimos,
yo
digo
como
"Simón",
como
sinónimo
de
"Sí"
¿tú
la
usas
mucho,
la
oyes
bastante?
Jessica Xolio 00:19:04
El
"Simón",
eh,
casi
no
lo
digo,
pero
por
ejemplo,
son
como
tú
dices
¿no?
Son
palabras,
son
muy...
son
como
slang,
son
como...
eh
ahora
sí
que
serían
conversaciones
más
eh...
no
en
lo
profesional.
Son
palabras
que
suelen
usarse
en
una
conversación
más
este...
pues
entre
nativos,
entonces
no
lo
utilizo
en
el
trabajo,
pero
sí
lo
he
llegado
a
utilizar
cuando
estoy
con
los
amigos
¿no?
En
un
grupo
de
amigos
y
en
lo
particular
yo
casi
no
lo
utilizo
aún
estando
en
el
grupo
de
amigos,
pero
sí
lo
he
llegado
a
utilizar,
pero
depende
mucho
como...
De
nuevo
¿no?
Regresamos
al
tema
como
de
una
afirmación
con
bastante,
con
bastante
emoción,
muy
efusiva.
Entonces
eso
al
menos
yo
lo
utilizo
así.
Cuando
estoy
muy
muy
emocionada
y
alguien
me
pregunta
"Entonces
que
Jessica
¿sí
te
lanzas,
vas
o
no
vas?"
Es
"¡Simón!"
¿no?
Ósea,
pero
es
mucha,
mucha
seguridad
en
las
respuestas.
Eso
es
un
"Sí"
muy
muy
seguro,
con
mucha
emoción,
con
mucho
de
"Sí,
ya
quiero
iniciarlo
ahorita"
¿no?
Entonces
puedo
decir
"Simón
¿no?,
vamos
a
hacerlo
de
una
vez"
o
este...
"Órale
pues,
va"
o
"Ándale
pues".
Emmanuel López 00:20:13
Ándale,
sí,
sí,
sí,
tienes
mucha
razón.
Por
ejemplo,
ahorita
que
dijiste
"Entonces
que
Jessica
¿te
lanzas?"
¿Qué
quisiste
decir
con
"te
lanzas"?
¿Te
vas
a
lanzar
del
puente
o
qué
onda?
Jessica Xolio 00:20:23
Literal.
"¿Te
lanzas?"
o
¿Cuál
es
la
otra
frase
que...?
"¿Jalas?".
"¿Jalas
o
no
jalas?"
¿no?
Emmanuel López 00:20:33
Vale,
tenemos
aquí
chicos,
para
que
no
se
confundan,
"lanzarse
a
hacer
algo"
que
la
gente
suele
decir
"¿Te
lanzas?"
O
la
otra
que
es
"¿Jalas
o
no
jalas?".
Ahora
sí
¿Qué
queremos
decir
con
estas
dos
Jessica?
Jessica Xolio 00:20:44
Ambas
las
utilizamos
para
preguntarle
a
la
otra
persona
si
va
a
querer
realizar
la
acción
de
la
que
estamos
hablando
¿no?
Supongamos
que
estamos
hablando
de...
¿Qué
te
gusta?
Como
una
reunión
improvisada,
o
a
lo
mejor,
ir
a
un,
a
algún
bar
o
a
algún
lugar
para
cenar,
pero
la
idea
está
surgiendo
en
ese
momento,
es
algo
como
inesperado.
Entonces,
como
para
confirmar
que
todos
estamos
de
acuerdo.
A
veces
se
preguntan,
por
ejemplo:
si
hay
una
persona
entre
el
grupo
que
no
estuvo
muy
segura
al
momento
de
decidir,
le
vuelven
a
preguntar
para
confirmar
¿no?
"¿Qué
onda?
¿Jalas
o
no
jalas?"
En
el
sentido
de
"¿Vas
a
ir
o
no
vas
a
ir
con
nosotros?"
o
"¿te
lanzas
o
no
te
lanzas?".
Porque
puede
ser
que
la
persona
diga
"Sabes
qué,
ahorita
no
puedo
ir
porque
tengo
que
terminar
mi
trabajo,
pero
los
alcanzo
después"
¿no?
Entonces
alguien
podría
preguntarte
"Entonces
qué
¿te
vas
a
lanzar
o
no?".
Es
decir,
que
si
te
vas
a
mover
de
donde
estás
a
donde
están
ellos
¿no?
Si
te
lanzas,
o
sea,
si
avanzas
hacia
ese
punto,
si
llegas,
si
te
transportas
hasta
allá
¿no?
Entonces
pueden
ser
expresiones
que
se
utilicen
para
preguntar
si
estás
de
acuerdo
en
ir
al
lugar
o
en
después
ir
a
algún
lugar
con
ellos
y
alcanzarlos.
Emmanuel López 00:21:57
Exactamente,
sí.
En
resumen
muchachos,
lanzarse
a
hacer
algo
o
jalar
a
hacer
algo
significa
querer
realizar
una
acción
y
tener
la
posibilidad
de
hacerlo.
Entonces
sí.
"¿Jalas
o
no
jalas?"
es
"¿Vas
a
hacerlo
o
no?".
"¿Te
lanzas
o
no
te
lanzas,
vas
a
hacerlo
o
no?"
Así
de
simple.
Y
muy
fácil,
para
responder
a
la
primera:
"¿Jalas
o
no
jalas?".
Puedes
decir
"¡Jalo!".
["Simón"]
"Simón"
[o
"Simón"].
Ándale,
simón.
"¡Arre!",
"¡Jalo!"
¿no?
Emmanuel López 00:22:26
Ese
tipo
de
expresiones
puedes
decir.
En
cuanto
a
"¿Te
lanzas
o
no
te
lanzas?",
puedes
decir
"¡Me
lanzo!".
O
como
bien
dijo
Jessica
"Simón,
arre,
órale
pues,
ándale"
ese
tipo
de
cosas.
Por
ejemplo,
el
ejemplo
de
Jessica
fue
muy
bueno,
de
cuando
le
preguntas
a
alguien,
en
el
caso
de
ella
un
compañero
de
trabajo,
"¿Jalas
o
no
jalas?"
Y
pues
pueden
responderte
"¡Sí,
si
jalo!"
O
la
contraparte:
el
acobardarse.
Te
pueden
decir
"No
jalo".
Pero
tenemos
expresiones
para
decir
que
alguien
se
acobardó,
también.
Que
alguien
no
quiso
hacer
algo
y
pues
bueno
Jessica,
¿te
gustaría
ilustrarme
con
alguna
de
estas
expresiones
de
cobardía?
Jessica Xolio 00:23:05
Sí,
yo
creo
que
la
que
más
he
escuchado,
algunas
veces
la
he
utilizado,
sería
la
de
"¡No
te
rajes!"
[Rajarse]
Sí,
no
sabría
decirte
en
este
momento
rajarse
como
que
que…
de
dónde
proviene
históricamente,
pero
hacemos
referencia
a
ello
como
de
"¡No
te
hagas
para
atrás!"
¿no?
"No,
no,
no
eches
para
atrás
tu
decisión".
Si
ya
habías
comprome...
te
habías
comprometido
con
alguna
acción,
o
el
que
después
digas
"Uy,
sabes
qué,
siempre
no,
ya
no
quiero".
Normalmente
lo
decimos
cuando
percibimos
que
la
otra
persona
pudiera
estar
poniendo
una
excusa
en
lugar
de
decirnos
la
verdad
¿no?
Jessica Xolio 00:23:46
Como
que
"No,
no
te
creo
mucho
que
tu
perro
se
comió
la
tarea
y
que
por
eso
no
vas
a
ir,
porque
te
tienes
que
quedar
a
hacer
la
tarea"
¿sabes?
Entonces
"¡Ah!
Ya
te
estás
rajando".
Usualmente
lo
utilizamos
cuando
percibimos
que
la
otra
persona
nos
está
dando
una
excusa
para
no
hacer
algo
con
lo
que
ya
se
había
comprometido.
Emmanuel López 00:24:04
Exactamente.
Rajarse,
que
es
lo
mismo
que
acobardarse.
Entonces
"¡No
te
rajes!",
"¡No
te
acobardes!".
O
"¡Ya
se
está
rajando!",
"¡Ya
se
está
acobardando!".
Así
de
simple.
La
otra
que
igual
mencionó
Jessica,
fue
"echarse
para
atrás".
"¡No
te
eches
para
atrás!".
Echarse
para
atrás
es
cuando
pones
excusas,
quizá,
como
bien
lo
dijiste,
de
algún
compromiso
que
tenías,
pero
justo
en
el
momento
de
realizar
como
ese
compromiso
te
estás
acobardando,
te
estás
echando
para
atrás,
ya
no...
Jessica Xolio 00:24:33
Sí,
te
estás
arrepintiendo
¿no?
Te
estás
arrepintiendo,
ya
no,
ya
no
quieres
continuar
con
lo
que
habías
dicho
entonces
te
echas
para
atrás,
es
decir,
la
decisión
que
habías
tomado,
ya
no,
ya
no
continúas
avanzando
en
esa
acción,
sino
que
en
lugar
de
ir
hacia
adelante,
te
echas
hacia
atrás
y
"Sabes
qué,
ya
no
puedo
ir
o
ya
no
quiero
ir",
y
entonces
tú
sabes
qué
motivo
es
el
que
te
está
causando
el
que
ahora
estás
tomando
esa
decisión,
pero
para
la
persona
que
te
escucha,
pues,
si
ya
habías
quedado
en
un
compromiso,
normalmente
entre
mexicanos,
cuando
ya
se
quedó
en
un
compromiso
y
no
se
cumple,
es
eso
¿no?
Es
que
te
estás
echando
para
atrás,
es
que
te
estás
arrepintiendo,
es
que...
Que
te
arrepientas
por
cuestiones
de
que
tienes
algún
otro
compromiso
o
porque
te
da
miedo
¿no?
Y
entonces
sí
entra
el...
ya
te
acobardas.
Entonces
es
cuando
hacemos
esas
expresiones
de
"¡Ándale,
no
te
rajes!"
¿no?
O
"Ya
te
estás
rajando",
ósea,
ya
te
estás
arrepintiendo,
ya
te
estás
echando
para
atrás.
Ya
estás
cambiando
tu
decisión
que
me
habías
dicho.
Emmanuel López 00:25:30
Ándale,
ándale,
sí,
ándale.
Tienes
mucha
razón.
Y
cuando
una
persona
se
rajó,
cuando
una
persona
se
echó
para
atrás,
esta
es
algo
que
ya
casi
no
suelo
oír,
pero...
porque
hay
expresiones
un
poquito
más
groseras
para
decirlo.
Pero
esta
parte
de
decir
"Eres
un
gallina"
o
"Es
una
gallina"
¿no?
Cuando
ya
se
rajó,
cuando
ya
se
echó
para
atrás,
le
puedes
decir...
bueno,
obviamente
a
tu
amigo.
No
se
lo
digas
a
un
jefe,
a
tu
jefe.
Obviamente
no,
sino,
cosas
como...
Jessica Xolio 00:25:56
Sí,
yo
creo
que
es
bien
importante
aclarar.
Sí,
que
todas
estas
frases
que
estamos
ahorita
platicando
definitivamente
son
utilizadas
en
conversaciones
no
formales
y
cuando
ya
hay
un
nivel
de
confianza
bastante
alto
entre
las
personas.
Sí
hay
frases
en
las
que...
yo
creo
que
para
escucharte
más
nativo,
pudieran
utilizar
todas
estas,
solo
yo
sugeriría
tener
en
cuenta
el
tema
de
la
confianza
¿no?
Si
es
la
primera
vez
que
vas
a
interactuar
con
esta
persona,
con
este
grupo
persona,
primero,
pues
trates
de
ser
tú
mismo
y
escuchar
y
aprender
a
través
de
ella
y/o
él,
y
después
ya
entonces
entrar
a
lo
mejor
en
un
tema
de
hablar
con
más
modismos
¿no?
Y
definitivamente,
a
menos
que
haya
mucha
confianza
entre
tú
y
tu
jefe
y
puedan
limitar
cuando
las
conversaciones
son
en
tono
de
broma
y
cuáles
son
en
tono
de
seriedad,
de
atención
al
trabajo,
entonces
pudieran
utilizarse.
Jessica Xolio 00:26:52
Si
no,
yo
creo
que
sí,
de
preferencia
para
aquellos
que
están
iniciando
en
querer
utilizar
estas
expresiones,
sí
sería
importante
que
lo
hagan
con...
eh
no
en
el
trabajo
y
con
grupos
con
los
que
tengan
más
confianza.
Emmanuel López 00:27:04
Exactamente.
Aclaración
bien
dicha.
Solamente
en
contextos
informales
y
donde
la
confianza
con
la
otra
persona
sea
súper
hiper
mega
alta.
Ok.
Y
bueno
muchachos,
creo
que
con
esta
expresión
de
ser
gallina,
de
acobard...
acobardarse,
perdón,
podemos
dar
por
concluido
muy
satisfactoriamente
el
podcast
del
día
de
hoy.
Agradezco
a
todas
las
personas
que
nos
están
oyendo
y
las
que
llegaron
hasta
esta
parte.
Esperamos
que
todas
estas
expresiones
hayan
sido
de
su
agrado,
que
se
hayan
divertido
un
rato,
que
ahora
tenga
nuevas
formas
de
contestar
el
teléfono,
de
decir
"Sí,
arre
pues,
órale,
simón".
Todo
este
tipo
de
cosas.
Y
cuando
alguien
se
acobarde,
pues
decirle
que
es
una
gallina
¿no?
Obviamente,
si
es
tu
amigo
y
si
la
confianza
con
él
es
súper
hiper
mega
alta.
Emmanuel López 00:27:53
Muy
bien,
agradezco
a
Jessica
por
darnos
un
poquito
de
su
tiempo,
regalarnos
un
poco
de
su
tiempo.
Por
regalarnos
un
poco
de
sus
conocimientos
con
respecto
a
todas
estas
frases
y
expresiones.
Y
no
sé
Jessica,
¿tienes
algo
qué
decir,
algo
qué
contarnos,
decirle
a
la
audiencia
en
general?
Jessica Xolio 00:28:10
No,
pues
muchas
gracias
nuevamente
por
la
invitación.
Es
un
gusto
para
mí
poder
estar
aquí
y
poder
compartirles,
ahora
sí
que
un
poco
más
de
nuestro...
de
nuestra
cultura.
Que
pues
nuestro
idioma,
creo
que
ya,
ya
lo...
ya
lo
hablan,
ya
lo
escuchan,
lo...
en
algún
punto
ya
lo
dominan.
Yo
creo
que
aportarles
este
tipo
de
expresiones
muy
mexicanas
les
puede
ayudar
a
comprender
un
poco
más
nuestra
cultura
y
a
sentirse
más
como
en
casa.
Como
ya
es
parte
de
la
cultura
del
mexicano,
tratar
siempre
de
ser
muy
cariñosos
y
como
muy
afectivos
con
la
gente
que
es
de
fuera.
Nos
gusta
mucho
recibirlos
en
ese
sentido,
entonces
espero
que
con
todas
estas
expresiones
que
tenemos
les
ayuden
a
sentirse
más
como
en
casa
cuando
ya
las
pueden
utilizar
en
una
conversación
más
fluida.
Emmanuel López 00:28:55
Exactamente
Jessica,
muy
bien
dicho.
No
me
queda
más
que
agradecerte
a
ti
por
darnos
todo
este
tiempo
y
por
darnos
todos
estos
conocimientos.
Y
pues
bueno
muchachos,
sin
más,
creo
que
es
todo
por
el
día
de
hoy.
Agradezco
nuevamente
a
todos
los
que
escucharon
y
llegaron
hasta
esta
parte
del
podcast.
Realmente
es
un
gusto
y
un
privilegio
poder
ayudarles
a
mejorar
su
español
aunque
sea
un
poquito,
y
que
vayan
aumentando
su
seguridad
y
confianza
al
hablarlo.
Siéntanse
libres
de
dejarnos
un
comentario
o
sugerencia
donde
sea
que
nos
escuchen
y
nos
vemos
para
la
que
sigue
muchachos,
con
algo
nuevo
que
aprender,
seguramente
con
Jessica
nuevamente.
Cuídense
todos
y
nos
vemos
[Fue
un
placer]
hasta
luego.
Bye.
Jessica Xolio 00:29:33
Bye.
Chao.
Adiós.